首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

言语行为理论视角下影视字幕中恭维语的翻译研究--以美剧《绝望的主妇》的字幕汉译为例

Abstract (in Chinese)第4-5页
Abstract (in English)第5页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Aims and Significance of the Study第10-11页
    1.3 Research Questions第11页
    1.4 Methodology第11页
    1.5 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
    2.1 Studies on Subtitling Abroad and in China第13-14页
    2.2 Studies on Compliments Translation Abroad and in China第14-18页
    2.3 Studies on Desperate Housewives第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-23页
    3.1 Development of Speech Act Theory第20页
    3.2 Searle’s Speech Act Theory第20-21页
    3.3 Speech Act Theory and Translation第21-23页
Chapter Four Compliments and Subtitling第23-28页
    4.1 Compliments第23-25页
        4.1.1 Definitions of Compliments第23页
        4.1.2 Functions of Compliments第23-24页
        4.1.3 Classifications of Compliments第24-25页
    4.2 Subtitling第25-28页
        4.2.1 Definition of Subtitling第25页
        4.2.2 Nature of Subtitling第25-26页
        4.2.3 Constraints of Subtitling第26-28页
Chapter Five Compliments Translation in Desperate Housewives from the Perspective of Speech Act Theory第28-59页
    5.1 Desperate Housewives第28-29页
    5.2 An Analysis on Compliments Translation in Desperate Housewives第29-54页
        5.2.1 Overt Compliments第29-32页
        5.2.2 Covert Compliments第32-45页
        5.2.3 Dishonest Compliments第45-52页
        5.2.4 Compliments Addressed to a Third Party第52-54页
    5.3 Data Analysis and Discussion第54-59页
Chapter Six Conclusion第59-61页
    6.1 Findings第59页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第59-61页
References第61-64页
Academic Achievements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:新媒体背景下我国教育电视新闻发展策略探究--以中国教育电视台新闻中心为例
下一篇:视作同频社区的大学传播频谱比较分析--以武汉两所部属高校为例