首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的旅游翻译--以日照“渔家乐”为例

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-12页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Purpose of the Present Study第11页
    1.3 Structure of the Thesis第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-18页
    2.1 A Review of Tourism Translation第12-16页
        2.1.1 Definition of Tourism Translation第12页
        2.1.2 Features of Tourism Translation第12-13页
        2.1.3 Research on Tourism Translation第13-16页
    2.2 Current Situation of“Happy Fishermen”Translation第16-18页
Chapter 3 Theoretical Framework第18-24页
    3.1 An Introduction to the Skopos Theory第18-20页
        3.1.1 Origin of the Skopos Theory第18-19页
        3.1.2 Development of the Skopos Theory第19-20页
    3.2 Vermeer ’s Three Main Rules第20-21页
        3.2.1 Skopos Rule第20页
        3.2.2 Coherence Rule第20-21页
        3.2.3 Fidelity Rule第21页
    3.3 Rationale of Applying the Skopos Theory to Tourism Translation第21-24页
        3.3.1 Theoretical Advantages of the Skopos Theory第22页
        3.3.2 Shared Properties of Tourism Translation and the Skopos Theory第22-24页
Chapter 4 Translation Strategies of“Happy Fishermen”from the Perspective of theSkopos Theory第24-42页
    4.1 Translation Strategies at the Lexical Level第24-26页
        4.1.1 Transliteration第24-25页
        4.1.2 Transliteration plus Literal Translation第25-26页
    4.2 Translation Strategies at the Syntactic Level第26-34页
        4.2.1 Splitting第26-28页
        4.2.2 Combination第28-30页
        4.2.3 Amplification第30-32页
        4.2.4 Omission第32-34页
    4.3 Translation Strategies at the Dicourse Level第34-42页
        4.3.1 Rewriting第34-37页
        4.3.2 Free Translation第37-42页
Chapter 5 Conclusion第42-44页
    5.1 Summary of Major Findings第42页
    5.2 Limitations and Suggestions for Present Study第42-44页
Bibilography第44-46页
Acknowledgements第46-48页
Appendix 1 Chinese Version of "Happy Fishermen" Introduction第48-56页
Appendix 2 English Version of "Happy Fishermen" Introduction第56-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:延安时期青年知识分子思想政治教育研究
下一篇:社会转型背景下大学生道德冷漠现象分析与改善研究