Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Purpose of the Present Study | 第11页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-18页 |
2.1 A Review of Tourism Translation | 第12-16页 |
2.1.1 Definition of Tourism Translation | 第12页 |
2.1.2 Features of Tourism Translation | 第12-13页 |
2.1.3 Research on Tourism Translation | 第13-16页 |
2.2 Current Situation of“Happy Fishermen”Translation | 第16-18页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第18-24页 |
3.1 An Introduction to the Skopos Theory | 第18-20页 |
3.1.1 Origin of the Skopos Theory | 第18-19页 |
3.1.2 Development of the Skopos Theory | 第19-20页 |
3.2 Vermeer ’s Three Main Rules | 第20-21页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第20页 |
3.2.2 Coherence Rule | 第20-21页 |
3.2.3 Fidelity Rule | 第21页 |
3.3 Rationale of Applying the Skopos Theory to Tourism Translation | 第21-24页 |
3.3.1 Theoretical Advantages of the Skopos Theory | 第22页 |
3.3.2 Shared Properties of Tourism Translation and the Skopos Theory | 第22-24页 |
Chapter 4 Translation Strategies of“Happy Fishermen”from the Perspective of theSkopos Theory | 第24-42页 |
4.1 Translation Strategies at the Lexical Level | 第24-26页 |
4.1.1 Transliteration | 第24-25页 |
4.1.2 Transliteration plus Literal Translation | 第25-26页 |
4.2 Translation Strategies at the Syntactic Level | 第26-34页 |
4.2.1 Splitting | 第26-28页 |
4.2.2 Combination | 第28-30页 |
4.2.3 Amplification | 第30-32页 |
4.2.4 Omission | 第32-34页 |
4.3 Translation Strategies at the Dicourse Level | 第34-42页 |
4.3.1 Rewriting | 第34-37页 |
4.3.2 Free Translation | 第37-42页 |
Chapter 5 Conclusion | 第42-44页 |
5.1 Summary of Major Findings | 第42页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Present Study | 第42-44页 |
Bibilography | 第44-46页 |
Acknowledgements | 第46-48页 |
Appendix 1 Chinese Version of "Happy Fishermen" Introduction | 第48-56页 |
Appendix 2 English Version of "Happy Fishermen" Introduction | 第56-66页 |