首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《最后的幸存者》中名词和动词的英汉翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 任务描述第8-10页
    1.1 原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-10页
第二章 翻译过程第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程描述第10-11页
    2.3 译后事项第11-12页
第三章 案例分析第12-25页
    3.1 航海小说的词汇特点及其重要性第12-13页
        3.1.1 航海小说的词汇特点第12-13页
        3.1.2 航海小说的重要性第13页
    3.2 航海小说翻译中的词类转换第13-25页
        3.2.1 名词转换成动词第13-20页
        3.2.2 动词转换成名词第20-25页
第四章 翻译实践总结第25-27页
    4.1 翻译总结第25页
    4.2 翻译启示第25-27页
参考文献第27-29页
附录第29-93页
致谢第93-94页
作者简介第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:海事文献中航海术语的汉译实践报告
下一篇:功能目的论下霍永公路标书制式语言英译实践报告