软件本地化翻译实践报告--以Webcargo本地化项目为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 项目概况 | 第9-12页 |
1.1 项目背景 | 第9-10页 |
1.2 项目流程 | 第10-12页 |
第二章 本地化概述 | 第12-15页 |
2.1 本地化的兴起与发展 | 第12-13页 |
2.2 软件本地化 | 第13-15页 |
第三章 项目分析与准备 | 第15-18页 |
3.1 分析与准备源文件 | 第15页 |
3.2 参考平行文本 | 第15-16页 |
3.3 建立翻译记忆库(TM) | 第16-18页 |
第四章 软件本地化翻译的质量管理 | 第18-30页 |
4.1 软件本地化翻译的通用原则 | 第18页 |
4.2 借助memoQ软件提高翻译效率 | 第18-22页 |
4.2.1 项目接收 | 第19-21页 |
4.2.2 翻译启动 | 第21页 |
4.2.3 QA检查 | 第21-22页 |
4.3 软件用户界面(UI)的处理策略 | 第22-28页 |
4.3.1 标识符(Tag) | 第22-23页 |
4.3.2 字符串 | 第23-26页 |
4.3.2.1 字符串长度的变化 | 第23-24页 |
4.3.2.2 变量的处理 | 第24-26页 |
4.3.3 空格 | 第26-27页 |
4.3.4 标点符号 | 第27-28页 |
4.4 译文审校 | 第28页 |
4.5 Query反馈机制 | 第28-30页 |
第五章 测试修正与质量保证 | 第30-38页 |
5.1 测试修正 | 第30-35页 |
5.2 项目总结 | 第35-38页 |
结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录 | 第40-102页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第102-103页 |
致谢 | 第103页 |