银行个人担保借款合同英译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 引言 | 第6-9页 |
1.1 研究背景及意义 | 第6-7页 |
1.2 国内合同翻译研究现状 | 第7-9页 |
第2章 任务过程 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.2 译中传译 | 第10页 |
2.3 译后审校 | 第10-12页 |
第3章 中文合同和英文合同的语言特点 | 第12-20页 |
3.1 中文合同的语言特点 | 第12-14页 |
3.1.1 中文合同的词汇特点 | 第12-13页 |
3.1.2 中文合同的句法特点 | 第13-14页 |
3.2 英文合同的语言特点 | 第14-20页 |
3.2.1 英文合同的词汇特点 | 第15-17页 |
3.2.2 英文合同的句法特点 | 第17-20页 |
第4章 翻译实践案例分析 | 第20-31页 |
4.1 词汇难点及其翻译技巧 | 第20-26页 |
4.1.1 专业术语的理解记忆 | 第20-22页 |
4.1.2 情态动词的规范使用 | 第22-23页 |
4.1.3 古体词的灵活运用 | 第23-25页 |
4.1.4 重复及并列结构的正确处理 | 第25-26页 |
4.2 句法难点及其翻译技巧 | 第26-31页 |
4.2.1 主动变被动 | 第26-27页 |
4.2.2 短句变长句 | 第27-31页 |
第5章 结语 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-80页 |
致谢 | 第80-82页 |
附件 | 第82页 |