首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

银行个人担保借款合同英译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第1章 引言第6-9页
    1.1 研究背景及意义第6-7页
    1.2 国内合同翻译研究现状第7-9页
第2章 任务过程第9-12页
    2.1 译前准备第9-10页
    2.2 译中传译第10页
    2.3 译后审校第10-12页
第3章 中文合同和英文合同的语言特点第12-20页
    3.1 中文合同的语言特点第12-14页
        3.1.1 中文合同的词汇特点第12-13页
        3.1.2 中文合同的句法特点第13-14页
    3.2 英文合同的语言特点第14-20页
        3.2.1 英文合同的词汇特点第15-17页
        3.2.2 英文合同的句法特点第17-20页
第4章 翻译实践案例分析第20-31页
    4.1 词汇难点及其翻译技巧第20-26页
        4.1.1 专业术语的理解记忆第20-22页
        4.1.2 情态动词的规范使用第22-23页
        4.1.3 古体词的灵活运用第23-25页
        4.1.4 重复及并列结构的正确处理第25-26页
    4.2 句法难点及其翻译技巧第26-31页
        4.2.1 主动变被动第26-27页
        4.2.2 短句变长句第27-31页
第5章 结语第31-33页
参考文献第33-34页
附录第34-80页
致谢第80-82页
附件第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《中国十一世纪的医疗保健》英译汉翻译实践报告
下一篇:软件本地化翻译实践报告--以Webcargo本地化项目为例