首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意识形态操纵下的“改写”在文学翻译中的应用--以The Secret of the Old Clock的翻译实践为例

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-8页
第一章 翻译任务综述第8-10页
   ·文本背景第8页
   ·小说The Secret of the Old Clock简介第8页
   ·项目翻译的要求第8-9页
   ·完成形式第9-10页
第二章 任务执行过程第10-11页
   ·译前准备第10页
   ·翻译过程第10页
   ·译后校对第10-11页
第三章 勒菲弗尔改写理论在翻译实践中的运用第11-18页
   ·勒菲弗尔改写理论的提出、影响及意义第11页
   ·意识形态对文本的选择和文本思想的操控和改写第11-12页
   ·意识形态对语言形态的操控第12页
   ·意识形态对语言表述的“改写”第12-18页
     ·改写第13-14页
     ·增补或删减第14-15页
     ·诠释第15-18页
第四章 实践总结第18-19页
附录第19-58页
参考文献第58-59页
致谢第59-60页
个人简况及联系方式第60-61页
承诺书第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:小说人物对话翻译方法研究--以The Sense of an Ending翻译为例
下一篇:关联翻译理论视角下My Life as an Experiment的翻译实践报告