| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 第一章 翻译任务综述 | 第8-10页 |
| ·文本背景 | 第8页 |
| ·小说The Secret of the Old Clock简介 | 第8页 |
| ·项目翻译的要求 | 第8-9页 |
| ·完成形式 | 第9-10页 |
| 第二章 任务执行过程 | 第10-11页 |
| ·译前准备 | 第10页 |
| ·翻译过程 | 第10页 |
| ·译后校对 | 第10-11页 |
| 第三章 勒菲弗尔改写理论在翻译实践中的运用 | 第11-18页 |
| ·勒菲弗尔改写理论的提出、影响及意义 | 第11页 |
| ·意识形态对文本的选择和文本思想的操控和改写 | 第11-12页 |
| ·意识形态对语言形态的操控 | 第12页 |
| ·意识形态对语言表述的“改写” | 第12-18页 |
| ·改写 | 第13-14页 |
| ·增补或删减 | 第14-15页 |
| ·诠释 | 第15-18页 |
| 第四章 实践总结 | 第18-19页 |
| 附录 | 第19-58页 |
| 参考文献 | 第58-59页 |
| 致谢 | 第59-60页 |
| 个人简况及联系方式 | 第60-61页 |
| 承诺书 | 第61-62页 |