首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
第一章 绪论第7-10页
 第一节 论文研究的目的和意义第7-8页
 第二节 论文研究的方法第8-9页
 第三节 论文的结构框架第9-10页
第二章 文献综述第10-16页
 第一节 西方翻译研究回顾第10-11页
 第二节 勒菲弗尔操控论的研究现状第11-14页
 第三节 《圣经》汉译本的研究现状第14-15页
 本章小结第15-16页
第三章 理论框架第16-26页
 第一节 翻译研究的文化转向第16-17页
 第二节 勒菲弗尔的操控论第17-25页
  一、翻译就是重写第17-19页
  二、勒菲弗尔操控论的三要素第19-25页
   (一) 意识形态第20-22页
   (二) 诗学第22-23页
   (三) 赞助人第23-25页
 本章小结第25-26页
第四章 勒菲弗尔操控论对《圣经》两个汉译本的阐释第26-50页
 第一节 原文与两个汉译本简介第26-30页
  一、1885 年英文《圣经》“钦定本”之“修订本”第26页
  二、1908 年严复翻译的《圣经》片断第26-28页
  三、1919 年出版的和合本《圣经》第28-30页
 第二节 意识形态对两个汉译本的操控第30-40页
  一、意识形态对文本选择的操控第30-31页
  二、意识形态对翻译转换过程的操控第31-39页
  三、意识形态对翻译后文本流行的操控第39-40页
 第三节 诗学对两个译本的操控第40-44页
 第四节 赞助人对两个译本的操控第44-45页
 第五节 操控论与严复的“信达雅”第45-49页
 本章小结第49-50页
第五章 结语第50-53页
 第一节 主要研究成果第50-51页
 第二节 研究的局限第51-52页
 第三节 未来研究的建议第52-53页
参考文献第53-56页
致谢第56-57页
攻读学位期间发表论文第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:言语行为理论视域中的政治谎言研究
下一篇:对外汉语教学中的文化词语研究