中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
第一章 绪论 | 第7-10页 |
第一节 论文研究的目的和意义 | 第7-8页 |
第二节 论文研究的方法 | 第8-9页 |
第三节 论文的结构框架 | 第9-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-16页 |
第一节 西方翻译研究回顾 | 第10-11页 |
第二节 勒菲弗尔操控论的研究现状 | 第11-14页 |
第三节 《圣经》汉译本的研究现状 | 第14-15页 |
本章小结 | 第15-16页 |
第三章 理论框架 | 第16-26页 |
第一节 翻译研究的文化转向 | 第16-17页 |
第二节 勒菲弗尔的操控论 | 第17-25页 |
一、翻译就是重写 | 第17-19页 |
二、勒菲弗尔操控论的三要素 | 第19-25页 |
(一) 意识形态 | 第20-22页 |
(二) 诗学 | 第22-23页 |
(三) 赞助人 | 第23-25页 |
本章小结 | 第25-26页 |
第四章 勒菲弗尔操控论对《圣经》两个汉译本的阐释 | 第26-50页 |
第一节 原文与两个汉译本简介 | 第26-30页 |
一、1885 年英文《圣经》“钦定本”之“修订本” | 第26页 |
二、1908 年严复翻译的《圣经》片断 | 第26-28页 |
三、1919 年出版的和合本《圣经》 | 第28-30页 |
第二节 意识形态对两个汉译本的操控 | 第30-40页 |
一、意识形态对文本选择的操控 | 第30-31页 |
二、意识形态对翻译转换过程的操控 | 第31-39页 |
三、意识形态对翻译后文本流行的操控 | 第39-40页 |
第三节 诗学对两个译本的操控 | 第40-44页 |
第四节 赞助人对两个译本的操控 | 第44-45页 |
第五节 操控论与严复的“信达雅” | 第45-49页 |
本章小结 | 第49-50页 |
第五章 结语 | 第50-53页 |
第一节 主要研究成果 | 第50-51页 |
第二节 研究的局限 | 第51-52页 |
第三节 未来研究的建议 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-56页 |
致谢 | 第56-57页 |
攻读学位期间发表论文 | 第57页 |