北卡罗莱纳州立大学学生赴哈尔滨文化考察陪同口译实践报告
摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 陪同口译任务描述 | 第11-15页 |
一、委托单位简介 | 第11页 |
二、译员任务简介 | 第11-12页 |
(一)任务背景描述 | 第11页 |
(二)委托方要求描述 | 第11-12页 |
三、任务性质描述 | 第12-15页 |
(一)校国际合作交流处委托 | 第12-13页 |
(二)陪同口译的高度随机性 | 第13页 |
(三)语言的跨文化交际属性 | 第13-15页 |
第二章 陪同口译实践过程描述 | 第15-19页 |
一、译前准备阶段 | 第15-17页 |
(一)口译计划的制定 | 第15页 |
(二)口译理论与技巧的准备 | 第15-16页 |
(三)平行文本的选择 | 第16页 |
(四)术语表的制定 | 第16页 |
(五)临时或突发状况备忘录 | 第16-17页 |
二、口译进行阶段 | 第17-18页 |
(一)接机与公寓入住 | 第17页 |
(二)景点参观及生活随行陪同 | 第17页 |
(三)搬离公寓与送机 | 第17-18页 |
三、译后评价阶段 | 第18-19页 |
(一)服务对象反馈评价 | 第18页 |
(二)委托方评价 | 第18页 |
(三)译员自我评价 | 第18-19页 |
第三章 陪同口译实践实例分析 | 第19-34页 |
一、不同场景的临场口译 | 第19-28页 |
(一)景点资料英译:关联-顺应法 | 第19-23页 |
(二)中式菜名英译:信息处理过程及技能分析视角 | 第23-25页 |
(三)国俗词语英译:动态RDA方法 | 第25-27页 |
(四)符号辅助口译工作 | 第27-28页 |
二、文化问题的协商和调停 | 第28-31页 |
(一)由不同文化背景导致的文化亏损:“补偿”模式 | 第28-29页 |
(二)由不同历史国情导致的理解障碍:“转换”原则 | 第29-30页 |
(三)由不同表达方式导致的文化困惑:“释意”观点 | 第30-31页 |
三、生活及其他问题的协助处理 | 第31-34页 |
(一)解释对中国某些现象的不解与好奇 | 第31页 |
(二)过滤某些不当或不必要信息 | 第31-32页 |
(三)应对其他状况 | 第32-34页 |
第四章 陪同口译实践任务总结 | 第34-37页 |
一、陪同口译员的跨文化交际意识 | 第34-35页 |
二、陪同口译员应具备的素质 | 第35页 |
三、对今后学习、工作的启发和展望 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-45页 |
附录一:中国历史文化及国俗词语术语表 | 第39-41页 |
附录二:太阳岛中英文讲解词 | 第41-43页 |
附录三:防洪纪念塔中英文讲解词 | 第43-45页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第45-47页 |
致谢 | 第47页 |