CBO官网《国际贸易与金融》翻译实践报告
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 翻译任务简介 | 第8-10页 |
一、关于CBO官网简介 | 第8页 |
二、委托单位的简介 | 第8-9页 |
三、关于委托任务的介绍 | 第9页 |
四、委托单位对翻译任务的要求 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-15页 |
一、译前准备 | 第10-14页 |
(一)有关经贸类平行文本的准备 | 第10页 |
(二)有关经贸专业知识的准备 | 第10-11页 |
(三)有关经贸专业术语的准备 | 第11页 |
(四)委托任务的特征 | 第11-13页 |
(五)相关翻译理论的准备 | 第13-14页 |
二、翻译任务计划 | 第14-15页 |
(一)翻译人员计划 | 第14页 |
(二)翻译流程计划 | 第14-15页 |
第三章 针对实践中出现问题的案例分析 | 第15-19页 |
一、词义处理不恰当 | 第15-16页 |
(一)专业术语的误译 | 第15页 |
(二)词义选择不当 | 第15-16页 |
二、句式处理不当 | 第16-19页 |
(一)主被动句转换不当 | 第16-17页 |
(二)复合句式处理不当 | 第17-19页 |
第四章 针对实践中出现问题的解决方法 | 第19-26页 |
一、词汇的翻译方法 | 第19-21页 |
(一)专业术语的对等翻译 | 第19页 |
(二)名词词义的引申翻译 | 第19-20页 |
(三)词汇的曾译减译 | 第20-21页 |
二、实践中关于句式的翻译方法 | 第21-26页 |
(一)被动句译成汉语主动句 | 第22页 |
(二)被动句译成汉语被动句 | 第22-23页 |
(三)复合句翻译顺序法 | 第23页 |
(四)复合句翻译变序法 | 第23-24页 |
(五)宾语从句翻译方法 | 第24页 |
(六)状语从句翻译方法 | 第24-26页 |
第五章 翻译实践总结 | 第26-29页 |
一、翻译实践总结 | 第26-27页 |
二、翻译实践反思 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-84页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第84-86页 |
致谢 | 第86页 |