| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-15页 |
| Part 1 Introduction | 第15-22页 |
| ·The Problem | 第17-18页 |
| ·Research Questions and Objectives | 第18-22页 |
| Part 2 Theoretical Framework and Related Literature | 第22-31页 |
| ·Theoretical Framework | 第22-27页 |
| ·Introduction | 第22-23页 |
| ·Sperber and Wilson's Theory of Relevance | 第23-25页 |
| ·Verschueren's Theory of Adaptability | 第25-26页 |
| ·Gutt's relevance-theoretic approach to translation | 第26-27页 |
| ·Related Literature | 第27-30页 |
| ·Introduction | 第27-28页 |
| ·Studies on subtitle translation abroad | 第28-29页 |
| ·Studies on subtitle translation at home | 第29-30页 |
| ·Views on the translator's mental working | 第30页 |
| ·Summary | 第30-31页 |
| Part 3 Method | 第31-38页 |
| ·Introduction | 第31-32页 |
| ·Materials | 第32-34页 |
| ·Design and Data Analysis | 第34-35页 |
| ·Research design | 第34-35页 |
| ·Data analysis | 第35页 |
| ·Procedure | 第35-38页 |
| Part 4 Case Study | 第38-66页 |
| ·Brief Introduction to Lie to Me | 第38-39页 |
| ·Brief Introduction to Micro-expressions | 第39-41页 |
| ·Choice-making of the Translator | 第41-63页 |
| ·The influences of micro-expressions on interpretive process | 第42-56页 |
| ·The influences of micro-expressions on productive process | 第56-63页 |
| ·Summary | 第63-66页 |
| Part 5 Discussion | 第66-84页 |
| ·The Translator's Psychological Process | 第66-70页 |
| ·The Role of the Translator as a Mediator | 第70-76页 |
| ·Analysis of the director's implied intention | 第71-73页 |
| ·Analysis of the translator's production | 第73-74页 |
| ·Analysis of the audiences' acceptability level | 第74-76页 |
| ·The Importance of Micro-expressions in Different Cultures | 第76-80页 |
| ·Significance of the Research | 第80-82页 |
| ·Theoretical significance | 第80-81页 |
| ·Practical significance | 第81-82页 |
| ·Summary | 第82-84页 |
| Part 6 Conclusion | 第84-88页 |
| ·Summary | 第84-85页 |
| ·Validity and Reliability | 第85-86页 |
| ·Limitations and Further Research | 第86-88页 |
| Bibliography | 第88-92页 |
| Published Paper | 第92-93页 |
| Acknowledgements | 第93页 |