首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

微表情与字幕翻译--《别对我撒谎》的个案研究

Abstract第1-7页
摘要第7-15页
Part 1 Introduction第15-22页
   ·The Problem第17-18页
   ·Research Questions and Objectives第18-22页
Part 2 Theoretical Framework and Related Literature第22-31页
   ·Theoretical Framework第22-27页
     ·Introduction第22-23页
     ·Sperber and Wilson's Theory of Relevance第23-25页
     ·Verschueren's Theory of Adaptability第25-26页
     ·Gutt's relevance-theoretic approach to translation第26-27页
   ·Related Literature第27-30页
     ·Introduction第27-28页
     ·Studies on subtitle translation abroad第28-29页
     ·Studies on subtitle translation at home第29-30页
     ·Views on the translator's mental working第30页
   ·Summary第30-31页
Part 3 Method第31-38页
   ·Introduction第31-32页
   ·Materials第32-34页
   ·Design and Data Analysis第34-35页
     ·Research design第34-35页
     ·Data analysis第35页
   ·Procedure第35-38页
Part 4 Case Study第38-66页
   ·Brief Introduction to Lie to Me第38-39页
   ·Brief Introduction to Micro-expressions第39-41页
   ·Choice-making of the Translator第41-63页
     ·The influences of micro-expressions on interpretive process第42-56页
     ·The influences of micro-expressions on productive process第56-63页
   ·Summary第63-66页
Part 5 Discussion第66-84页
   ·The Translator's Psychological Process第66-70页
   ·The Role of the Translator as a Mediator第70-76页
     ·Analysis of the director's implied intention第71-73页
     ·Analysis of the translator's production第73-74页
     ·Analysis of the audiences' acceptability level第74-76页
   ·The Importance of Micro-expressions in Different Cultures第76-80页
   ·Significance of the Research第80-82页
     ·Theoretical significance第80-81页
     ·Practical significance第81-82页
   ·Summary第82-84页
Part 6 Conclusion第84-88页
   ·Summary第84-85页
   ·Validity and Reliability第85-86页
   ·Limitations and Further Research第86-88页
Bibliography第88-92页
Published Paper第92-93页
Acknowledgements第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:概念整合视角下对广告语言的认知研究
下一篇:基于网络的翻译教学模式的构建