《红楼梦》中介词“用”的汉英对比
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
1 绪论 | 第9-13页 |
·问题的提出 | 第9-10页 |
·国内外研究现状简介 | 第10-11页 |
·研究意义 | 第11-12页 |
·研究对象及方法 | 第12-13页 |
2 汉英介词对比及“用”字的研究 | 第13-17页 |
·汉英介词对比研究 | 第13-15页 |
·“用”字的介词性分析 | 第15-17页 |
3 理论框架及相关概念 | 第17-21页 |
·对比语言学 | 第17-18页 |
·汉英对比语言学与对比法讨论 | 第18-19页 |
·汉英翻译理论 | 第19-21页 |
4 《红楼梦》中介词“用”的翻译对比 | 第21-33页 |
·介词“用”表示所凭借的工具汉英翻译对比 | 第21-25页 |
·介词“用”表示所凭借的方式汉英翻译对比 | 第25-28页 |
·介词“用”表示所凭借的材料汉英翻译对比 | 第28-31页 |
·介词“用”三种动作引进方式的使用范围 | 第31-33页 |
5 介词“用”的汉英对比和原因试析 | 第33-41页 |
·介词“用”的汉英对比 | 第33-35页 |
·介词“用”汉英特征成因分析 | 第35-41页 |
·从两种语言本身来谈 | 第35-37页 |
·从民族思维模式来谈 | 第37-38页 |
·从社会文化背景来谈 | 第38-39页 |
·从翻译自身角度来谈 | 第39-41页 |
6 结语 | 第41-42页 |
致谢 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |