AGRADECIMIENTOS | 第1-9页 |
RESUMEN | 第9-10页 |
摘要 | 第10-14页 |
INTRODUCCIóN | 第14-18页 |
CAPíTULO Ⅰ TEORíAS Y METODOLOGíAS TRADUCTOLóGICAS | 第18-26页 |
·Traducción | 第18-20页 |
·Definición de la traducción | 第18-20页 |
·Los factores de la traducción | 第20页 |
·La “naturalización” y “exotización” en la traducción | 第20-23页 |
·Definición de la “naturalización” de la traducción | 第21-22页 |
·Definición de la “exotización” de la traducción | 第22-23页 |
·La “naturalización” y “exotización” y los conceptos de la traducción literal y la traducción libre: vínculos y diferencias | 第23-25页 |
·Disputas e integridad entre la “naturalización” y “exotización” de la traducción | 第25-26页 |
CAPíTULO Ⅱ LAS EXPRESIONES IDIOMáTICAS | 第26-44页 |
·Estudios de las expresiones idiomáticas | 第26-35页 |
·Conceptos de las expresiones idiomáticas | 第27-29页 |
·Características de las expresiones idiomáticas | 第29-32页 |
·Funciones de las expresiones idiomáticas | 第32-35页 |
·Traducción de las expresiones idiomáticas | 第35-44页 |
·Diferencias lingüísticas y culturales entre los dos idiomas involucrados | 第35-39页 |
·Traductibilidad e intraductibilidad de las expresiones idiomáticas | 第39-44页 |
CAPíTULO Ⅲ LAS EXPRESIONES IDIOMáTICAS Y JIN PING MEI | 第44-49页 |
·Clasificación de las expresiones idiomáticas en JIN PING MEI | 第44-47页 |
·Funciones de las expresiones idiomáticas en JIN PING MEI | 第47-49页 |
CAPíTULO IV TéCNICAS Y ESTRATEGIAS TRADUCTOLóGICAS DE LAS EXPRESIONES IDIOMáTICAS DE ALICIA RELINQUE EN JIN PING MEI | 第49-81页 |
·JIN PING MEI y sus traducciones | 第49-56页 |
·Traducción de las expresiones idiomáticas en JIN PING MEI | 第56-78页 |
·Frases hechas (chengyu) | 第56-69页 |
·Proverbios(yanyu) | 第69-72页 |
·Refranes chinos alegóricos(xiehouyu) | 第72-75页 |
·Dichos populares(suyu) | 第75-77页 |
·Dichos coloquiales(guanyongyu) | 第77-78页 |
·Resumen de los criterios de traducción de las expresiones idiomáticas | 第78-81页 |
CONCLUSIóN | 第81-82页 |
APéNDICE | 第82-86页 |
NOTAS | 第86-89页 |
BIBLIOGRAFíA | 第89-91页 |