首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

熟语中译西翻译分析:以《金瓶梅》为例

AGRADECIMIENTOS第1-9页
RESUMEN第9-10页
摘要第10-14页
INTRODUCCIóN第14-18页
CAPíTULO Ⅰ TEORíAS Y METODOLOGíAS TRADUCTOLóGICAS第18-26页
   ·Traducción第18-20页
     ·Definición de la traducción第18-20页
     ·Los factores de la traducción第20页
   ·La “naturalización” y “exotización” en la traducción第20-23页
     ·Definición de la “naturalización” de la traducción第21-22页
     ·Definición de la “exotización” de la traducción第22-23页
   ·La “naturalización” y “exotización” y los conceptos de la traducción literal y la traducción libre: vínculos y diferencias第23-25页
   ·Disputas e integridad entre la “naturalización” y “exotización” de la traducción第25-26页
CAPíTULO Ⅱ LAS EXPRESIONES IDIOMáTICAS第26-44页
   ·Estudios de las expresiones idiomáticas第26-35页
     ·Conceptos de las expresiones idiomáticas第27-29页
     ·Características de las expresiones idiomáticas第29-32页
     ·Funciones de las expresiones idiomáticas第32-35页
   ·Traducción de las expresiones idiomáticas第35-44页
     ·Diferencias lingüísticas y culturales entre los dos idiomas involucrados第35-39页
     ·Traductibilidad e intraductibilidad de las expresiones idiomáticas第39-44页
CAPíTULO Ⅲ LAS EXPRESIONES IDIOMáTICAS Y JIN PING MEI第44-49页
   ·Clasificación de las expresiones idiomáticas en JIN PING MEI第44-47页
   ·Funciones de las expresiones idiomáticas en JIN PING MEI第47-49页
CAPíTULO IV TéCNICAS Y ESTRATEGIAS TRADUCTOLóGICAS DE LAS EXPRESIONES IDIOMáTICAS DE ALICIA RELINQUE EN JIN PING MEI第49-81页
   ·JIN PING MEI y sus traducciones第49-56页
   ·Traducción de las expresiones idiomáticas en JIN PING MEI第56-78页
     ·Frases hechas (chengyu)第56-69页
     ·Proverbios(yanyu)第69-72页
     ·Refranes chinos alegóricos(xiehouyu)第72-75页
     ·Dichos populares(suyu)第75-77页
     ·Dichos coloquiales(guanyongyu)第77-78页
   ·Resumen de los criterios de traducción de las expresiones idiomáticas第78-81页
CONCLUSIóN第81-82页
APéNDICE第82-86页
NOTAS第86-89页
BIBLIOGRAFíA第89-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中译者的创造性叛逆
下一篇:对比研究陶渊明田园诗歌中概念隐喻的翻译