首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于《维多利亚州1958年财产法》抵押部分汉译的实践报告

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
引言第8-9页
第一章 文本语言差异分析与基本翻译策略综述第9-12页
   ·法律术语差异与基本翻译策略第9-10页
   ·句法差异与基本翻译策略第10页
   ·法律翻译的基本原则回顾第10-12页
第二章 法律术语和句式翻译第12-18页
   ·术语翻译第12-14页
     ·在概念完全对应或基本对应下的直译第12-13页
     ·解释性翻译第13页
     ·直译加注释第13-14页
   ·句式翻译第14-18页
     ·长句的翻译第14-15页
     ·关系分句的翻译第15-16页
     ·被动语态的翻译第16-17页
     ·平行结构的翻译第17-18页
第三章 法律翻译的原则第18-23页
   ·准确性第18-19页
   ·规范性第19页
   ·简明性第19-21页
   ·统一性第21页
   ·法理化第21-23页
结论第23-24页
参考文献第24-26页
附录第26-74页
致谢第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:石家庄永昌足球俱乐部新闻发布会口译实践报告
下一篇:场独立场、依存认知风格与高中生的英语学习效能相关性研究