| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 文本语言差异分析与基本翻译策略综述 | 第9-12页 |
| ·法律术语差异与基本翻译策略 | 第9-10页 |
| ·句法差异与基本翻译策略 | 第10页 |
| ·法律翻译的基本原则回顾 | 第10-12页 |
| 第二章 法律术语和句式翻译 | 第12-18页 |
| ·术语翻译 | 第12-14页 |
| ·在概念完全对应或基本对应下的直译 | 第12-13页 |
| ·解释性翻译 | 第13页 |
| ·直译加注释 | 第13-14页 |
| ·句式翻译 | 第14-18页 |
| ·长句的翻译 | 第14-15页 |
| ·关系分句的翻译 | 第15-16页 |
| ·被动语态的翻译 | 第16-17页 |
| ·平行结构的翻译 | 第17-18页 |
| 第三章 法律翻译的原则 | 第18-23页 |
| ·准确性 | 第18-19页 |
| ·规范性 | 第19页 |
| ·简明性 | 第19-21页 |
| ·统一性 | 第21页 |
| ·法理化 | 第21-23页 |
| 结论 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录 | 第26-74页 |
| 致谢 | 第74页 |