摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 文本语言差异分析与基本翻译策略综述 | 第9-12页 |
·法律术语差异与基本翻译策略 | 第9-10页 |
·句法差异与基本翻译策略 | 第10页 |
·法律翻译的基本原则回顾 | 第10-12页 |
第二章 法律术语和句式翻译 | 第12-18页 |
·术语翻译 | 第12-14页 |
·在概念完全对应或基本对应下的直译 | 第12-13页 |
·解释性翻译 | 第13页 |
·直译加注释 | 第13-14页 |
·句式翻译 | 第14-18页 |
·长句的翻译 | 第14-15页 |
·关系分句的翻译 | 第15-16页 |
·被动语态的翻译 | 第16-17页 |
·平行结构的翻译 | 第17-18页 |
第三章 法律翻译的原则 | 第18-23页 |
·准确性 | 第18-19页 |
·规范性 | 第19页 |
·简明性 | 第19-21页 |
·统一性 | 第21页 |
·法理化 | 第21-23页 |
结论 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录 | 第26-74页 |
致谢 | 第74页 |