| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| ·项目背景 | 第11页 |
| ·项目目标 | 第11-12页 |
| ·项目意义 | 第12页 |
| ·报告结构 | 第12-13页 |
| 第二章 原文分析 | 第13-17页 |
| ·原文背景 | 第13页 |
| ·主要内容 | 第13-14页 |
| ·学术论文的语言特点 | 第14-17页 |
| ·文体特点 | 第14-15页 |
| ·句子结构特点 | 第15-17页 |
| 第三章 翻译难点与翻译方法 | 第17-30页 |
| ·翻译难点 | 第17页 |
| ·准备工作 | 第17-18页 |
| ·理论基础:奈达的“功能对等”理论 | 第18-19页 |
| ·翻译方法 | 第19-30页 |
| ·词性转化 | 第19-21页 |
| ·增补与省略 | 第21-23页 |
| ·词义引申 | 第23-24页 |
| ·主动与被动 | 第24-25页 |
| ·长句的翻译 | 第25-28页 |
| ·“功能对等”原则对学术论文特殊句式的处理 | 第28-30页 |
| 第四章 总结 | 第30-32页 |
| ·翻译经验 | 第30页 |
| ·翻译教训 | 第30-31页 |
| ·仍待解决的问题 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录1 原文 | 第33-61页 |
| 附录2 译文 | 第61-81页 |