Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Research Background | 第10页 |
Introduction of Three Kingdoms | 第10页 |
Translated Versions of Three Kingdoms | 第10-11页 |
Moss Robert’s Translation of Three Kingdoms | 第11-12页 |
Research Objectives | 第12-14页 |
Chapter I Dialogue in Novel | 第14-20页 |
·Definition of Dialogue in Novel | 第14页 |
·Nature of Dialogue in Novel | 第14-16页 |
·Fundamental Characteristics of Novel Dialogue | 第15-16页 |
·Particular Characteristics of Novel Dialogue | 第16页 |
·Social-Cultural Characteristics of Novel Dialogue | 第16页 |
·Functions of Dialogue in Novel | 第16-20页 |
·Revealing Characters | 第17页 |
·Promoting the Development of the Plot | 第17-18页 |
·Depicting the Objective Environment | 第18页 |
·Indicating the Status of Characters | 第18-20页 |
Chapter Ⅱ Context and Novel Dialogue in Translation | 第20-25页 |
·Context in Novel Dialogue Translation | 第20-23页 |
·Definition of Context | 第20-21页 |
·Features of Context in Dialogue Translation | 第21-23页 |
·Functions of Context in Dialogue Translation | 第23-25页 |
·Indicating Cultural Background | 第23页 |
·Revealing Communication Intention | 第23-24页 |
·Exposing Communication Situation | 第24页 |
·Displaying Communication Setting | 第24-25页 |
Chapter III Achievement of Optimal Relevance in Dialogue Translation | 第25-35页 |
·Relevance Theory | 第25-31页 |
·Cognitive Environment | 第25-26页 |
·Ostensive- Inferential Communication | 第26-28页 |
·Optimal Relevance | 第28-30页 |
·Standard of Relevance | 第30-31页 |
·Optimal Relevance in Translation | 第31-35页 |
·Triangle Relationship in Translation | 第31-33页 |
·Context and Optimal Relevance in Translation | 第33-35页 |
Chapter IV Comparative Study of Dialogue Translations in Three Kingdoms in Optimal Relevance | 第35-53页 |
·Translation of Dialogues in Linguistic Context | 第36-40页 |
·Translation of Dialogues in Situational Context | 第40-47页 |
·Translation of Dialogues in Cultural Context | 第47-53页 |
Conclusion | 第53-54页 |
Bibliography | 第54-55页 |