首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角探讨《三国演义》中对话的翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-14页
 Research Background第10页
 Introduction of Three Kingdoms第10页
 Translated Versions of Three Kingdoms第10-11页
 Moss Robert’s Translation of Three Kingdoms第11-12页
 Research Objectives第12-14页
Chapter I Dialogue in Novel第14-20页
   ·Definition of Dialogue in Novel第14页
   ·Nature of Dialogue in Novel第14-16页
     ·Fundamental Characteristics of Novel Dialogue第15-16页
     ·Particular Characteristics of Novel Dialogue第16页
     ·Social-Cultural Characteristics of Novel Dialogue第16页
   ·Functions of Dialogue in Novel第16-20页
     ·Revealing Characters第17页
     ·Promoting the Development of the Plot第17-18页
     ·Depicting the Objective Environment第18页
     ·Indicating the Status of Characters第18-20页
Chapter Ⅱ Context and Novel Dialogue in Translation第20-25页
   ·Context in Novel Dialogue Translation第20-23页
     ·Definition of Context第20-21页
     ·Features of Context in Dialogue Translation第21-23页
   ·Functions of Context in Dialogue Translation第23-25页
     ·Indicating Cultural Background第23页
     ·Revealing Communication Intention第23-24页
     ·Exposing Communication Situation第24页
     ·Displaying Communication Setting第24-25页
Chapter III Achievement of Optimal Relevance in Dialogue Translation第25-35页
   ·Relevance Theory第25-31页
     ·Cognitive Environment第25-26页
     ·Ostensive- Inferential Communication第26-28页
     ·Optimal Relevance第28-30页
     ·Standard of Relevance第30-31页
   ·Optimal Relevance in Translation第31-35页
     ·Triangle Relationship in Translation第31-33页
     ·Context and Optimal Relevance in Translation第33-35页
Chapter IV Comparative Study of Dialogue Translations in Three Kingdoms in Optimal Relevance第35-53页
   ·Translation of Dialogues in Linguistic Context第36-40页
   ·Translation of Dialogues in Situational Context第40-47页
   ·Translation of Dialogues in Cultural Context第47-53页
Conclusion第53-54页
Bibliography第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下《老残游记》中文化负载词的翻译策略研究
下一篇:梁实秋之中庸翻译观研究