首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下《老残游记》中文化负载词的翻译策略研究

Acknowledgments第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-23页
   ·Culture-loaded Terms第12-18页
     ·Definition of Culture-loaded Terms第12-13页
     ·Classifications of Culture-loaded Terms第13-14页
     ·The Significance of Culture-loaded Terms in Translation第14-15页
     ·Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Terms Home and Abroad第15-18页
   ·The Travels of Lao Can and its Translated Versions第18-21页
     ·Introduction of Liu E and The Travels of Lao Can第18-19页
     ·Translated Versions of The Travels of Lao Can第19-20页
     ·Previous Studies on The Travels of Lao Can第20-21页
   ·Summary第21-23页
Chapter Two Theoretical Framework第23-29页
   ·Functional Equivalence Theory第23-26页
     ·A Brief Introduction to Eugene Nida第23页
     ·The Development of Functional Equivalence Theory第23-24页
     ·The Introduction of Functional Equivalence Theory第24-26页
   ·Receptor’s Response第26-28页
   ·The Significance of Functional Equivalence Theory第28-29页
Chapter Three Translation Strategies of Culture-loaded Terms in The Travels of Lao Can from the Perspective of Functional Equivalence第29-50页
   ·The Sampling and Classification of Culture-loaded Terms第29-30页
   ·Translation Strategies of Culture-loaded Terms in The Travels of Lao Can from the Perspective of Functional Equivalence第30-48页
     ·Translation Strategies of Social Culture-loaded Terms第30-35页
     ·Translation Strategies of Material Culture-loaded Terms第35-38页
     ·Translation Strategies of Linguistic Culture-loaded Terms第38-42页
     ·Translation Strategies of Religious Culture-loaded Terms第42-45页
     ·Translation Strategies of Ecological Culture-loaded Terms第45-48页
   ·Summary第48-50页
Conclusion第50-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:从《理智与情感》译本比较看译者主体性的体现
下一篇:从关联理论视角探讨《三国演义》中对话的翻译