首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模糊限制语对英汉交替传译影响的实证研究--以哥本哈根气候大会上的新闻发布会为例

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
目录第6-8页
图目第8-9页
表目第9-10页
1 引言第10-12页
2 文献综述第12-23页
   ·“模糊”的概念第12-13页
   ·模糊限制语的定义第13-15页
   ·模糊限制语的分类第15-19页
   ·相关研究——模糊限制语与口译第19-20页
   ·相关研究——政治语篇中的模糊限制语第20-21页
   ·小结第21-23页
3 理论基础第23-26页
   ·本研究采用的模糊限制语的分类第23页
   ·格赖斯的“合作原则”第23-25页
   ·利奇的“礼貌原则”第25-26页
4 实验设计第26-30页
   ·研究对象第26页
   ·实验材料第26页
   ·评估标准第26-28页
   ·实验设计与步骤第28-30页
5 实验结果分析与讨论第30-42页
   ·定量分析第30-31页
   ·定性分析第31-40页
     ·程度变动语第32-34页
     ·范围变动语第34-37页
     ·直接缓和语第37-39页
     ·间接缓和语第39-40页
   ·小结第40-42页
6 结论第42-44页
参考文献第44-47页
附录第47-136页
 附录1 预实验材料第47-48页
 附录2 主实验原文实录第48-51页
 附录3 主实验去除模糊限制语的原文实录第51-54页
 附录4 模糊限制语分类统计第54-60页
 附录5 预实验译员笔录和评分第60-71页
 附录6 主实验译员笔录和评分第71-136页
 附录7 模糊限制语与口译相结合的相关研究第136页

论文共136页,点击 下载论文
上一篇:汉英定语和其所修饰的中心语位置差异对汉英同传的影响及应对策略研究
下一篇:中英同传中即兴发言的简约处理--基于初学者与从业者的对比研究