| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 1. 简介 | 第9-12页 |
| ·研究必要性 | 第9页 |
| ·研究目的 | 第9-10页 |
| ·文章构成 | 第10页 |
| ·文献综述 | 第10-12页 |
| 2. 理论介绍 | 第12-19页 |
| ·英汉定语异同简述 | 第12-16页 |
| ·汉语定语的前置与后置 | 第12-14页 |
| ·英语定语前置与后置 | 第14-16页 |
| ·英汉定语与中心语位置特点对比 | 第16页 |
| ·同声传译的定义、标准及原则 | 第16-19页 |
| ·同声传译的定义 | 第16-17页 |
| ·同声传译的标准 | 第17-18页 |
| ·同声传译的原则 | 第18-19页 |
| ·顺句驱动 | 第18-19页 |
| ·酌情调整 | 第19页 |
| ·信息等值 | 第19页 |
| 3. 翻译理论简介 | 第19-28页 |
| ·吉尔的“认知负荷模型”理论及其对定语成分处理的启示 | 第19-22页 |
| ·吉尔的“负荷模型”理论 | 第19-21页 |
| ·“负荷模型”理论对中英同传过程中定语成分处理的启示 | 第21-22页 |
| ·尤金·奈达的“功能对等理论”及其对定语成分处理的启示 | 第22-23页 |
| ·尤金·奈达的“功能对等理论”简介 | 第22页 |
| ·“功能对等理论”对中英同传过程中定语成分处理的启示 | 第22-23页 |
| ·同传中英汉定语和其中心语位置差异造成的困难 | 第23-24页 |
| ·中心语后置加大了听力理解与分析的处理能力需求 | 第23页 |
| ·中心语后置使短期记忆的处理能力需求激增 | 第23-24页 |
| ·译语产出过度滞后,影响后续语流的处理 | 第24页 |
| ·中英同传中常用定语成分处理技巧 | 第24-28页 |
| ·等待 | 第24-25页 |
| ·省略 | 第25页 |
| ·预测 | 第25-26页 |
| ·断句 | 第26-27页 |
| ·转化 | 第27页 |
| ·合理简约 | 第27-28页 |
| 4. 实验 | 第28-58页 |
| ·实验概述 | 第28-29页 |
| ·实验目的 | 第28页 |
| ·实验对象 | 第28页 |
| ·实验材料 | 第28-29页 |
| ·实验条件与实施 | 第29页 |
| ·评估标准 | 第29-32页 |
| ·口译评估指标 | 第30-31页 |
| ·针对各指标的评分标准 | 第31-32页 |
| ·实验结果和分析 | 第32-55页 |
| ·词作定语,中心语后置 | 第32-40页 |
| ·短语作定语,中心语后置 | 第40-48页 |
| ·句子作定语,中心语后置 | 第48-55页 |
| ·实验结论和不足 | 第55-58页 |
| ·实验结论 | 第55-57页 |
| ·实验不足 | 第57-58页 |
| 5. 总结 | 第58-60页 |
| 参考文献 | 第60-62页 |
| 实验材料文本 | 第62-66页 |
| 实验结果逐字笔录 | 第66-88页 |