首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英定语和其所修饰的中心语位置差异对汉英同传的影响及应对策略研究

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-9页
1. 简介第9-12页
     ·研究必要性第9页
     ·研究目的第9-10页
     ·文章构成第10页
     ·文献综述第10-12页
2. 理论介绍第12-19页
     ·英汉定语异同简述第12-16页
       ·汉语定语的前置与后置第12-14页
       ·英语定语前置与后置第14-16页
       ·英汉定语与中心语位置特点对比第16页
     ·同声传译的定义、标准及原则第16-19页
       ·同声传译的定义第16-17页
       ·同声传译的标准第17-18页
       ·同声传译的原则第18-19页
         ·顺句驱动第18-19页
         ·酌情调整第19页
         ·信息等值第19页
3. 翻译理论简介第19-28页
     ·吉尔的“认知负荷模型”理论及其对定语成分处理的启示第19-22页
       ·吉尔的“负荷模型”理论第19-21页
       ·“负荷模型”理论对中英同传过程中定语成分处理的启示第21-22页
     ·尤金·奈达的“功能对等理论”及其对定语成分处理的启示第22-23页
       ·尤金·奈达的“功能对等理论”简介第22页
       ·“功能对等理论”对中英同传过程中定语成分处理的启示第22-23页
     ·同传中英汉定语和其中心语位置差异造成的困难第23-24页
       ·中心语后置加大了听力理解与分析的处理能力需求第23页
       ·中心语后置使短期记忆的处理能力需求激增第23-24页
       ·译语产出过度滞后,影响后续语流的处理第24页
     ·中英同传中常用定语成分处理技巧第24-28页
       ·等待第24-25页
       ·省略第25页
       ·预测第25-26页
       ·断句第26-27页
       ·转化第27页
       ·合理简约第27-28页
4. 实验第28-58页
     ·实验概述第28-29页
       ·实验目的第28页
       ·实验对象第28页
       ·实验材料第28-29页
       ·实验条件与实施第29页
     ·评估标准第29-32页
       ·口译评估指标第30-31页
       ·针对各指标的评分标准第31-32页
     ·实验结果和分析第32-55页
       ·词作定语,中心语后置第32-40页
       ·短语作定语,中心语后置第40-48页
       ·句子作定语,中心语后置第48-55页
     ·实验结论和不足第55-58页
       ·实验结论第55-57页
       ·实验不足第57-58页
5. 总结第58-60页
参考文献第60-62页
实验材料文本第62-66页
实验结果逐字笔录第66-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:爱尔兰语与爱尔兰国家认同建构--以爱尔兰广播电视为例
下一篇:模糊限制语对英汉交替传译影响的实证研究--以哥本哈根气候大会上的新闻发布会为例