首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

影视字幕翻译策略选择中的观众考量--以美剧《新闻编辑室》的字幕翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
目录第8-10页
引言第10-12页
 (一)研究背景第10页
 (二)案例《新闻编辑室》和字幕组简介第10-11页
 (三)研究意义及研究方法第11-12页
第一章 观众与读者的不同第12-13页
第二章 字幕翻译的特点第13-15页
 (一)文化特色及背景知识需求第13-14页
 (二)字幕翻译的技术性第14-15页
第三章 字幕翻译的限制第15-23页
 (一)由口语到书面文字的转换第15-16页
 (二)影响语义转换的媒介和渠道限制第16-18页
 (三)由媒介和渠道限制导致的原文缩减第18页
 (四)与视觉画面之间的配合要求第18-20页
 (五)文化及背景知识限制第20-23页
第四章 翻译策略选择方面的问题及解决方案第23-52页
 (一)长句第23-30页
  1、断句第24-26页
  2、简化第26-29页
  3、语序第29-30页
 (二)背景知识融合第30-42页
  1、显性补偿第30-37页
  2、隐性补偿第37-42页
 (三)遣词用句第42-48页
  1、凸显人物性格第42-43页
  2、配合剧情设定第43-45页
  3、贴合观众需求第45-48页
 (四)中国文化背景下的翻译策略调整第48-52页
结语第52-53页
参考文献第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:翻译实践中术语的提取和翻译--以《2012年哈雷车主会骑行活动手册》英汉翻译为例
下一篇:语言负迁移对德语写作的影响—本科德语专业低年级学生作文的错误分析