影视字幕翻译策略选择中的观众考量--以美剧《新闻编辑室》的字幕翻译为例
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
目录 | 第8-10页 |
引言 | 第10-12页 |
(一)研究背景 | 第10页 |
(二)案例《新闻编辑室》和字幕组简介 | 第10-11页 |
(三)研究意义及研究方法 | 第11-12页 |
第一章 观众与读者的不同 | 第12-13页 |
第二章 字幕翻译的特点 | 第13-15页 |
(一)文化特色及背景知识需求 | 第13-14页 |
(二)字幕翻译的技术性 | 第14-15页 |
第三章 字幕翻译的限制 | 第15-23页 |
(一)由口语到书面文字的转换 | 第15-16页 |
(二)影响语义转换的媒介和渠道限制 | 第16-18页 |
(三)由媒介和渠道限制导致的原文缩减 | 第18页 |
(四)与视觉画面之间的配合要求 | 第18-20页 |
(五)文化及背景知识限制 | 第20-23页 |
第四章 翻译策略选择方面的问题及解决方案 | 第23-52页 |
(一)长句 | 第23-30页 |
1、断句 | 第24-26页 |
2、简化 | 第26-29页 |
3、语序 | 第29-30页 |
(二)背景知识融合 | 第30-42页 |
1、显性补偿 | 第30-37页 |
2、隐性补偿 | 第37-42页 |
(三)遣词用句 | 第42-48页 |
1、凸显人物性格 | 第42-43页 |
2、配合剧情设定 | 第43-45页 |
3、贴合观众需求 | 第45-48页 |
(四)中国文化背景下的翻译策略调整 | 第48-52页 |
结语 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-54页 |