| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 一、引言 | 第11-13页 |
| (一) 研究背景 | 第11页 |
| (二) 研究问题 | 第11-12页 |
| (三) 文章结构 | 第12-13页 |
| 二、口译的定义、方式与标准 | 第13-18页 |
| (一) 口译的定义 | 第13页 |
| (二) 口译和笔译的区别 | 第13-14页 |
| (三)口译的方式 | 第14-15页 |
| (四) 口译的标准 | 第15-16页 |
| (五) 交替传译 | 第16-18页 |
| 三、交替传译的特点与策略 | 第18-23页 |
| (一) 交替传译的特点 | 第18-20页 |
| (二) 交替传译的策略 | 第20-23页 |
| 四、交替传译的特点与策略对译者的要求 | 第23-39页 |
| (一) 娴熟的口译技能 | 第23-27页 |
| (二) 扎实的双语基础 | 第27-30页 |
| (三) 广博的知识面 | 第30-32页 |
| (四) 过硬的心理素质 | 第32页 |
| (五) 良好的职业道德 | 第32-33页 |
| (六) 深厚的文化素养 | 第33-36页 |
| (七) 丰富的翻译理论知识 | 第36-37页 |
| (八) 坚定的意志品质 | 第37-39页 |
| 五、结语 | 第39-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 致谢 | 第43页 |