摘要 | 第1-6页 |
要旨 | 第6-9页 |
1 翻訳任務 | 第9-11页 |
·翻訳任務の背景 | 第9页 |
·翻訳任務の性質 | 第9-10页 |
·翻訳任務の要求 | 第10-11页 |
2 翻訳過程 | 第11-13页 |
·翻訳前の準備 | 第11页 |
·翻訳の過程 | 第11-12页 |
·翻訳後の事項 | 第12-13页 |
3 翻訳実践の過程における問題点 | 第13-18页 |
·問題点の発見 | 第13页 |
·先行研究 | 第13-15页 |
·関連定義と翻訳基準 | 第15-18页 |
·関連定義 | 第15-16页 |
·翻訳基準 | 第16-18页 |
4. 「連体修飾語+主要語」の翻訳技巧 | 第18-34页 |
·単一連体修飾語+主要語 | 第18-20页 |
·連語である連体修飾語+主要語 | 第20-24页 |
·短い用言相当連語の連体形+主要語 | 第20-22页 |
·長い用言相当連語の連体形+主要語 | 第22-23页 |
·体言相当連語+の+主要語 | 第23-24页 |
·文である連体修飾語+主要語 | 第24-27页 |
·「短文」+実質名詞である主要語 | 第24-25页 |
·「長文」+実質名詞である主要語 | 第25-26页 |
·「文」+形式名詞である主要語 | 第26-27页 |
·多重連体修飾語+主要語 | 第27-32页 |
·長い用言相当連語/長文からなる多重連体修飾語+主要語 | 第27页 |
·長い用言相当連語/長文を含む多重連体修飾語+主要語 | 第27-29页 |
·短い用言相当連語/短文を含む多重連体修飾語+主要語 | 第29-30页 |
·体言/副詞/助詞などからなる多重連体修飾語+主要語 | 第30-32页 |
·結論 | 第32-34页 |
5 翻訳実践に対するまとめ | 第34-37页 |
·翻訳実践の過程における未解決の問題と思考 | 第34页 |
·今後の学習や仕事への示唆と展望 | 第34-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附録 | 第38-72页 |
附録 1:例文 | 第38-67页 |
附録 2:翻訳実践の成果である《读新闻学日语》に関するコピー | 第67-72页 |
攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第72-73页 |
謝辞 | 第73-74页 |
作者简介 | 第74页 |