首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语“定语+中心语”的翻译技巧--以日本新闻短评的汉译为中心

摘要第1-6页
要旨第6-9页
1 翻訳任務第9-11页
   ·翻訳任務の背景第9页
   ·翻訳任務の性質第9-10页
   ·翻訳任務の要求第10-11页
2 翻訳過程第11-13页
   ·翻訳前の準備第11页
   ·翻訳の過程第11-12页
   ·翻訳後の事項第12-13页
3 翻訳実践の過程における問題点第13-18页
   ·問題点の発見第13页
   ·先行研究第13-15页
   ·関連定義と翻訳基準第15-18页
     ·関連定義第15-16页
     ·翻訳基準第16-18页
4. 「連体修飾語+主要語」の翻訳技巧第18-34页
   ·単一連体修飾語+主要語第18-20页
   ·連語である連体修飾語+主要語第20-24页
     ·短い用言相当連語の連体形+主要語第20-22页
     ·長い用言相当連語の連体形+主要語第22-23页
     ·体言相当連語+の+主要語第23-24页
   ·文である連体修飾語+主要語第24-27页
     ·「短文」+実質名詞である主要語第24-25页
     ·「長文」+実質名詞である主要語第25-26页
     ·「文」+形式名詞である主要語第26-27页
   ·多重連体修飾語+主要語第27-32页
     ·長い用言相当連語/長文からなる多重連体修飾語+主要語第27页
     ·長い用言相当連語/長文を含む多重連体修飾語+主要語第27-29页
     ·短い用言相当連語/短文を含む多重連体修飾語+主要語第29-30页
     ·体言/副詞/助詞などからなる多重連体修飾語+主要語第30-32页
   ·結論第32-34页
5 翻訳実践に対するまとめ第34-37页
   ·翻訳実践の過程における未解決の問題と思考第34页
   ·今後の学習や仕事への示唆と展望第34-37页
参考文献第37-38页
附録第38-72页
 附録 1:例文第38-67页
 附録 2:翻訳実践の成果である《读新闻学日语》に関するコピー第67-72页
攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果第72-73页
謝辞第73-74页
作者简介第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:运用关联理论指导意译和直译翻译策略的选择
下一篇:日语暧昧表达的语用分析