首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

运用关联理论指导意译和直译翻译策略的选择

摘要第1-6页
要旨第6-8页
1 翻訳任務第8-10页
   ·翻訳任務の背景第8页
   ·翻訳任務の性質第8-9页
   ·翻訳任務に対する要求第9-10页
2 翻訳の過程第10-11页
   ·翻訳前の準備第10页
   ·翻訳の過程第10页
   ·翻訳後の事項第10-11页
3 翻訳ケースの分析第11-19页
   ·翻訳実践における問題点第11页
   ·関連性理論による意訳と直訳の採用第11-14页
     ·関連性理論とは第11-13页
     ·関連性理論と翻訳第13-14页
   ·具体例の分析第14-17页
     ·意訳第15-16页
     ·直訳第16-17页
   ·結論第17-19页
4 翻訳実践のまとめ第19-20页
   ·翻訳実践における問題点第19页
   ·今後の展望第19-20页
参考文献第20-21页
付録第21-34页
謝辞第34-35页
作者简介第35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:关于日语中主语省略句汉译方法的实践报告
下一篇:日语“定语+中心语”的翻译技巧--以日本新闻短评的汉译为中心