| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-37页 |
| 汉语译文 | 第37-55页 |
| 1 翻译任务描述 | 第55-56页 |
| ·材料来源 | 第55页 |
| ·作者简介 | 第55-56页 |
| ·作品简介 | 第56页 |
| 2 翻译过程 | 第56-66页 |
| ·理解阶段 | 第56-58页 |
| ·原文文本的阅读与分析 | 第56-57页 |
| ·作家写作风格分析 | 第57页 |
| ·动态对等翻译理论 | 第57-58页 |
| ·表达阶段 | 第58-65页 |
| ·词义、词性的灵活选用 | 第59-60页 |
| ·结构调整 | 第60-62页 |
| ·意译手法的运用 | 第62-63页 |
| ·适当增译 | 第63-64页 |
| ·四字格的运用 | 第64-65页 |
| ·校核阶段 | 第65-66页 |
| 3 翻译体会与总结 | 第66-67页 |
| ·对传记文学的认识 | 第66页 |
| ·对传记文学翻译的认识 | 第66-67页 |
| 4 结语 | 第67-69页 |
| 参考文献 | 第69-70页 |