科技文本《现代铁路设计》翻译实践报告
中文摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第一部分 引言 | 第9-12页 |
·文本选择的背景 | 第9页 |
·文本翻译过程简述 | 第9-10页 |
·相关研究现状概述 | 第10-12页 |
·主要写作方法 | 第12页 |
·文章的结构与要点 | 第12页 |
第二部分 文本的特点 | 第12-21页 |
·词语特点 | 第13-14页 |
·句式特点 | 第14-17页 |
·被动句广为运用 | 第14-15页 |
·无人称句颇多 | 第15-16页 |
·复合句使用频繁 | 第16-17页 |
·语篇特点 | 第17-19页 |
·衔接与连贯 | 第17-18页 |
·修辞特点 | 第18-19页 |
·图表颇多 | 第19-21页 |
·多图形 | 第19-20页 |
·多表格 | 第20-21页 |
第三部分 翻译方法和技巧的应用 | 第21-32页 |
·直译和意译 | 第21-24页 |
·词类转译 | 第24-26页 |
·名词化结构的翻译 | 第24-26页 |
·形容词译成名词 | 第26页 |
·语态转译 | 第26-28页 |
·英语被动句译成汉语主动句 | 第26-27页 |
·英语被动句译成汉语无主句 | 第27页 |
·译成习惯用法 | 第27-28页 |
·长句的翻译 | 第28-32页 |
·顺译法 | 第29页 |
·逆译法 | 第29-30页 |
·分译法 | 第30-32页 |
第四部分 结语 | 第32-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录一 | 第36-62页 |
附录二 | 第62-88页 |
致谢 | 第88页 |