| 中文摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·The research background | 第10-11页 |
| ·The significance of the thesis | 第11-12页 |
| ·The research methods | 第12页 |
| ·The structure of this thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-29页 |
| ·Studies of translation of film titles in China | 第14-17页 |
| ·Functional translation theory | 第17-29页 |
| ·The background of the emerging of functional translation theory | 第17-18页 |
| ·The development of functional translation theory | 第18-19页 |
| ·Katharina Reiss: Text Typology and Functional Category of Translation Criticism | 第19-22页 |
| ·Hans J. Vemeer: Skopostheorie | 第22-25页 |
| ·Justa Holz-Manttari: theory of translational action | 第25-27页 |
| ·Christiane Nord: functionalist approach and function-plus-loyalty principle | 第27-29页 |
| Chapter Three A Brief Discussion of English Film Titles | 第29-40页 |
| ·A study of film naming methods | 第30-34页 |
| ·The main character as film title | 第30-31页 |
| ·Place or time as film title | 第31-32页 |
| ·Objects as film title | 第32-33页 |
| ·Theme and plot as film title | 第33-34页 |
| ·Features of film titles | 第34-36页 |
| ·Linguistic features | 第34页 |
| ·Cultural features | 第34-35页 |
| ·Aesthetic features | 第35-36页 |
| ·Functions of film titles | 第36-40页 |
| ·Informative function | 第36-37页 |
| ·Expressive function | 第37-38页 |
| ·Vocative function | 第38-39页 |
| ·Commercial function | 第39-40页 |
| Chapter Four Application of Functional Translation Theory toTranslation of English Film Titles | 第40-57页 |
| ·Translation of film titles from the perspective of skopostheorie | 第40-44页 |
| ·Translation of film titles from the perspective of translational action theory | 第44-46页 |
| ·Translating as a communicative action | 第45-46页 |
| ·Translating as an intended action | 第46页 |
| ·Translation of film titles from the perspective of function and loyalty principle | 第46-48页 |
| ·English translation of film titles strategies in the light of functional translation theory | 第48-57页 |
| ·Transliteration | 第49-51页 |
| ·Literal translation | 第51-53页 |
| ·Free translation | 第53-57页 |
| Chapter Five Integrated Analysis of Translated Film Titles | 第57-63页 |
| ·Integrated analysis of well-done examples | 第58-61页 |
| ·Case one-Money-ball | 第58-59页 |
| ·Case two---How Green Was My Valley (1941) | 第59-61页 |
| ·Integrated analysis of poorly translated examples | 第61-63页 |
| ·Case one---Dracula | 第61-62页 |
| ·Case two--- 1408 | 第62-63页 |
| Chapter Six Conclusion | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-67页 |