首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能译论视角下的英语电影片名汉译研究

中文摘要第1-7页
Abstract第7-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·The research background第10-11页
   ·The significance of the thesis第11-12页
   ·The research methods第12页
   ·The structure of this thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-29页
   ·Studies of translation of film titles in China第14-17页
   ·Functional translation theory第17-29页
     ·The background of the emerging of functional translation theory第17-18页
     ·The development of functional translation theory第18-19页
     ·Katharina Reiss: Text Typology and Functional Category of Translation Criticism第19-22页
     ·Hans J. Vemeer: Skopostheorie第22-25页
     ·Justa Holz-Manttari: theory of translational action第25-27页
     ·Christiane Nord: functionalist approach and function-plus-loyalty principle第27-29页
Chapter Three A Brief Discussion of English Film Titles第29-40页
   ·A study of film naming methods第30-34页
     ·The main character as film title第30-31页
     ·Place or time as film title第31-32页
     ·Objects as film title第32-33页
     ·Theme and plot as film title第33-34页
   ·Features of film titles第34-36页
     ·Linguistic features第34页
     ·Cultural features第34-35页
     ·Aesthetic features第35-36页
   ·Functions of film titles第36-40页
     ·Informative function第36-37页
     ·Expressive function第37-38页
     ·Vocative function第38-39页
     ·Commercial function第39-40页
Chapter Four Application of Functional Translation Theory toTranslation of English Film Titles第40-57页
   ·Translation of film titles from the perspective of skopostheorie第40-44页
   ·Translation of film titles from the perspective of translational action theory第44-46页
     ·Translating as a communicative action第45-46页
     ·Translating as an intended action第46页
   ·Translation of film titles from the perspective of function and loyalty principle第46-48页
   ·English translation of film titles strategies in the light of functional translation theory第48-57页
     ·Transliteration第49-51页
     ·Literal translation第51-53页
     ·Free translation第53-57页
Chapter Five Integrated Analysis of Translated Film Titles第57-63页
   ·Integrated analysis of well-done examples第58-61页
     ·Case one-Money-ball第58-59页
     ·Case two---How Green Was My Valley (1941)第59-61页
   ·Integrated analysis of poorly translated examples第61-63页
     ·Case one---Dracula第61-62页
     ·Case two--- 1408第62-63页
Chapter Six Conclusion第63-65页
Bibliography第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下中式菜名英译研究
下一篇:科技文本《现代铁路设计》翻译实践报告