论《易经》中文化负载词的翻译
致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-13页 |
第1章 引言 | 第13-16页 |
·研究背景与意义 | 第13-14页 |
·研究方法与论文结构 | 第14-16页 |
第2章 文献综述 | 第16-23页 |
·《易经》的三个经典译本 | 第16-20页 |
·理雅各译本 | 第16-18页 |
·卫礼贤译本 | 第18-19页 |
·汪榕培、任秀桦合译本 | 第19-20页 |
·《易经》英译研究进展 | 第20-23页 |
第3章 文化翻译理论介绍 | 第23-27页 |
·文化翻译理论的形成与发展 | 第23-25页 |
·文化翻译理论的基本观点 | 第25-27页 |
第4章 《易经》译本中文化负载词的翻译 | 第27-43页 |
·文化与文化负载词 | 第27-28页 |
·《易经》译本中文化负载词翻译比较 | 第28-41页 |
·语言文化负载词 | 第28-33页 |
·物质文化负载词 | 第33-35页 |
·生态文化负载词 | 第35-37页 |
·社会文化负载词 | 第37-38页 |
·宗教文化负载词 | 第38-41页 |
·《易经》译本中文化负载词翻译中存在的问题 | 第41-43页 |
第5章 文化翻译理论指导下的文化负载词翻译 | 第43-51页 |
·宏观策略 | 第43-45页 |
·翻译技巧 | 第45-51页 |
·图像符号法 | 第45-46页 |
·音译加注法 | 第46-47页 |
·直译加阐释法 | 第47-49页 |
·意译法 | 第49-50页 |
·淡化法 | 第50-51页 |
结论 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |