首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《易经》中文化负载词的翻译

致谢第1-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-13页
第1章 引言第13-16页
   ·研究背景与意义第13-14页
   ·研究方法与论文结构第14-16页
第2章 文献综述第16-23页
   ·《易经》的三个经典译本第16-20页
     ·理雅各译本第16-18页
     ·卫礼贤译本第18-19页
     ·汪榕培、任秀桦合译本第19-20页
   ·《易经》英译研究进展第20-23页
第3章 文化翻译理论介绍第23-27页
   ·文化翻译理论的形成与发展第23-25页
   ·文化翻译理论的基本观点第25-27页
第4章 《易经》译本中文化负载词的翻译第27-43页
   ·文化与文化负载词第27-28页
   ·《易经》译本中文化负载词翻译比较第28-41页
     ·语言文化负载词第28-33页
     ·物质文化负载词第33-35页
     ·生态文化负载词第35-37页
     ·社会文化负载词第37-38页
     ·宗教文化负载词第38-41页
   ·《易经》译本中文化负载词翻译中存在的问题第41-43页
第5章 文化翻译理论指导下的文化负载词翻译第43-51页
   ·宏观策略第43-45页
   ·翻译技巧第45-51页
     ·图像符号法第45-46页
     ·音译加注法第46-47页
     ·直译加阐释法第47-49页
     ·意译法第49-50页
     ·淡化法第50-51页
结论第51-53页
参考文献第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译--以《绝望的主妇》为例
下一篇:惩罚性赔偿责任的法律研究--以《消费者权益保护法》为视角