| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| 第1章 引言 | 第12-15页 |
| ·研究背景 | 第12-13页 |
| ·研究目的 | 第13页 |
| ·研究方法 | 第13页 |
| ·研究框架 | 第13-15页 |
| 第2章 文献综述 | 第15-19页 |
| ·影视字幕翻译理论研究综述 | 第15-17页 |
| ·西方影视字幕翻译理论研究发展综述 | 第15-16页 |
| ·国内影视字幕翻译理论研究发展综述 | 第16-17页 |
| ·顺应论应用于字幕翻译领域的相关文献研究 | 第17-18页 |
| ·字幕翻译中文化负载词翻译的相关文献研究 | 第18-19页 |
| 第3章 文化负载词介绍 | 第19-24页 |
| ·文化负载词产生的原因 | 第19-20页 |
| ·自然环境差异 | 第19页 |
| ·宗教信仰差异 | 第19-20页 |
| ·历史背景差异 | 第20页 |
| ·生活习俗差异 | 第20页 |
| ·文化负载词的分类 | 第20-22页 |
| ·绝对空缺词 | 第20-21页 |
| ·相对空缺词 | 第21-22页 |
| ·文化负载词的主要翻译方法 | 第22-24页 |
| 第4章 简述顺应论及其相关概念 | 第24-28页 |
| ·顺应论简介 | 第24-25页 |
| ·语境关系顺应 | 第25-26页 |
| ·语言结构顺应 | 第26页 |
| ·顺应的动态性 | 第26页 |
| ·将顺应论应用于字幕中文化负载词翻译的可能性 | 第26-28页 |
| 第5章 顺应论视角下《绝望的主妇》字幕中文化负载词翻译 | 第28-43页 |
| ·《绝望的主妇》简介 | 第28-29页 |
| ·从语境关系顺应分析字幕中的文化负载词翻译 | 第29-35页 |
| ·心理世界的顺应 | 第29-32页 |
| ·社交世界的顺应 | 第32-34页 |
| ·物理世界的顺应 | 第34-35页 |
| ·从语言结构顺应分析字幕中的文化负载词翻译 | 第35-39页 |
| ·语音结构顺应 | 第35-37页 |
| ·词汇结构顺应 | 第37-39页 |
| ·从顺应的动态性分析字幕中的文化负载词翻译 | 第39-43页 |
| ·时间顺应 | 第39-41页 |
| ·社会关系顺应 | 第41-43页 |
| 第6章 顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译策略 | 第43-49页 |
| ·异化(Foreignization) | 第43-44页 |
| ·归化(Domestication) | 第44-47页 |
| ·意译(Free Translation) | 第45页 |
| ·引申(Extension) | 第45-46页 |
| ·删减(Deletion) | 第46-47页 |
| ·异化和归化并用互补 | 第47-49页 |
| ·增译(Addition) | 第47-48页 |
| ·直译加注(Explanation) | 第48-49页 |
| 第7章 结语 | 第49-51页 |
| ·总结 | 第49-50页 |
| ·研究局限 | 第50页 |
| ·建议与展望 | 第50-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |