致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
第1章 引言 | 第12-15页 |
·研究背景 | 第12-13页 |
·研究目的 | 第13页 |
·研究方法 | 第13页 |
·研究框架 | 第13-15页 |
第2章 文献综述 | 第15-19页 |
·影视字幕翻译理论研究综述 | 第15-17页 |
·西方影视字幕翻译理论研究发展综述 | 第15-16页 |
·国内影视字幕翻译理论研究发展综述 | 第16-17页 |
·顺应论应用于字幕翻译领域的相关文献研究 | 第17-18页 |
·字幕翻译中文化负载词翻译的相关文献研究 | 第18-19页 |
第3章 文化负载词介绍 | 第19-24页 |
·文化负载词产生的原因 | 第19-20页 |
·自然环境差异 | 第19页 |
·宗教信仰差异 | 第19-20页 |
·历史背景差异 | 第20页 |
·生活习俗差异 | 第20页 |
·文化负载词的分类 | 第20-22页 |
·绝对空缺词 | 第20-21页 |
·相对空缺词 | 第21-22页 |
·文化负载词的主要翻译方法 | 第22-24页 |
第4章 简述顺应论及其相关概念 | 第24-28页 |
·顺应论简介 | 第24-25页 |
·语境关系顺应 | 第25-26页 |
·语言结构顺应 | 第26页 |
·顺应的动态性 | 第26页 |
·将顺应论应用于字幕中文化负载词翻译的可能性 | 第26-28页 |
第5章 顺应论视角下《绝望的主妇》字幕中文化负载词翻译 | 第28-43页 |
·《绝望的主妇》简介 | 第28-29页 |
·从语境关系顺应分析字幕中的文化负载词翻译 | 第29-35页 |
·心理世界的顺应 | 第29-32页 |
·社交世界的顺应 | 第32-34页 |
·物理世界的顺应 | 第34-35页 |
·从语言结构顺应分析字幕中的文化负载词翻译 | 第35-39页 |
·语音结构顺应 | 第35-37页 |
·词汇结构顺应 | 第37-39页 |
·从顺应的动态性分析字幕中的文化负载词翻译 | 第39-43页 |
·时间顺应 | 第39-41页 |
·社会关系顺应 | 第41-43页 |
第6章 顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译策略 | 第43-49页 |
·异化(Foreignization) | 第43-44页 |
·归化(Domestication) | 第44-47页 |
·意译(Free Translation) | 第45页 |
·引申(Extension) | 第45-46页 |
·删减(Deletion) | 第46-47页 |
·异化和归化并用互补 | 第47-49页 |
·增译(Addition) | 第47-48页 |
·直译加注(Explanation) | 第48-49页 |
第7章 结语 | 第49-51页 |
·总结 | 第49-50页 |
·研究局限 | 第50页 |
·建议与展望 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |