首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译--以《绝望的主妇》为例

致谢第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-12页
第1章 引言第12-15页
   ·研究背景第12-13页
   ·研究目的第13页
   ·研究方法第13页
   ·研究框架第13-15页
第2章 文献综述第15-19页
   ·影视字幕翻译理论研究综述第15-17页
     ·西方影视字幕翻译理论研究发展综述第15-16页
     ·国内影视字幕翻译理论研究发展综述第16-17页
   ·顺应论应用于字幕翻译领域的相关文献研究第17-18页
   ·字幕翻译中文化负载词翻译的相关文献研究第18-19页
第3章 文化负载词介绍第19-24页
   ·文化负载词产生的原因第19-20页
     ·自然环境差异第19页
     ·宗教信仰差异第19-20页
     ·历史背景差异第20页
     ·生活习俗差异第20页
   ·文化负载词的分类第20-22页
     ·绝对空缺词第20-21页
     ·相对空缺词第21-22页
   ·文化负载词的主要翻译方法第22-24页
第4章 简述顺应论及其相关概念第24-28页
   ·顺应论简介第24-25页
   ·语境关系顺应第25-26页
   ·语言结构顺应第26页
   ·顺应的动态性第26页
   ·将顺应论应用于字幕中文化负载词翻译的可能性第26-28页
第5章 顺应论视角下《绝望的主妇》字幕中文化负载词翻译第28-43页
   ·《绝望的主妇》简介第28-29页
   ·从语境关系顺应分析字幕中的文化负载词翻译第29-35页
     ·心理世界的顺应第29-32页
     ·社交世界的顺应第32-34页
     ·物理世界的顺应第34-35页
   ·从语言结构顺应分析字幕中的文化负载词翻译第35-39页
     ·语音结构顺应第35-37页
     ·词汇结构顺应第37-39页
   ·从顺应的动态性分析字幕中的文化负载词翻译第39-43页
     ·时间顺应第39-41页
     ·社会关系顺应第41-43页
第6章 顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译策略第43-49页
   ·异化(Foreignization)第43-44页
   ·归化(Domestication)第44-47页
     ·意译(Free Translation)第45页
     ·引申(Extension)第45-46页
     ·删减(Deletion)第46-47页
   ·异化和归化并用互补第47-49页
     ·增译(Addition)第47-48页
     ·直译加注(Explanation)第48-49页
第7章 结语第49-51页
   ·总结第49-50页
   ·研究局限第50页
   ·建议与展望第50-51页
参考文献第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:外语篇章阅读中元理解监测能力的发展及其影响因素
下一篇:论《易经》中文化负载词的翻译