首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

深度翻译--以诺布诺克《荀子》英译为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-8页
TABLE OF CONTENTS第8-10页
Chapter One Introduction第10-16页
   ·Literature Review第10-14页
     ·Previous Translations of Xunzi第10-11页
     ·Previous Studies on the Translations of Xunzi第11-12页
     ·Previous Studies on Thick Translation第12-14页
   ·Methodology and Approach第14页
   ·Structure of the Research第14-16页
Chapter Two An Analysis of Thick Translation in Xunzi: A Translation and Study of the Complete Works第16-42页
   ·The Definition of “Thick Translation”第16-18页
   ·John Knoblock and Xunzi: A Translation and Study of the Complete Works第18-20页
   ·Thick Translation in Form第20-28页
     ·Additions in Texts第20-27页
     ·Annotations and Notes第27页
     ·Explanation in the Form of Chineses Characters and Pinyin第27-28页
   ·Thick Translation in Content第28-42页
     ·Illustration of Terms第28-30页
     ·Additions in Notes第30-38页
     ·Intratextuality第38-40页
     ·Intertextuality第40-42页
Chapter Three Reasons for Thick Translation in Xunzi: A Translation and Study of the Complete Works第42-55页
   ·Reasons of Ideologies第42-46页
     ·Social Ideology第42-44页
     ·Translator's Ideology第44-46页
   ·Readership第46-48页
   ·Patronage第48-49页
   ·Text Type第49-52页
   ·Linguistic Difference Between Chinese and English第52-55页
Chapter Four Significance and Enlightenment of Thick Translation第55-61页
   ·Significance of Xunzi as a Thick Translation第55-57页
   ·Enlightenment of Thick Translation in Translation of Chinese Classics to the World第57-61页
Conclusion第61-63页
Bibliography第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《同声传译中的推理和预期》(第五章)翻译报告
下一篇:基于叙事教学法的二语心理词汇重构实证研究