《闲人闲思录》(节选)英译汉翻译实践研究报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 绪论 | 第10-11页 |
| 第一章 《闲人闲思录》翻译项目简介 | 第11-13页 |
| 1.1 源语言文本及其作者简介 | 第11页 |
| 1.2 选择该作品的原因以及翻译要求 | 第11-13页 |
| 第二章 《闲人闲思录》汉译过程描述 | 第13-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第13页 |
| 2.2 译中 | 第13-15页 |
| 2.2.1 翻译中遇到的问题 | 第14页 |
| 2.2.2 解决问题的方法 | 第14-15页 |
| 2.3 自我评估 | 第15-17页 |
| 第三章 《闲人闲思录》翻译行为研究 | 第17-20页 |
| 3.1 功能对等理论综述 | 第17-18页 |
| 3.2 功能对等理论对《闲人闲思录》的翻译指导 | 第18-20页 |
| 第四章 《闲人闲思录》案例分析 | 第20-38页 |
| 4.1 词汇翻译 | 第20-25页 |
| 4.1.1 文化暗引词的翻译 | 第20-23页 |
| 4.1.2 一般性词汇翻译 | 第23-25页 |
| 4.2 句子翻译 | 第25-31页 |
| 4.2.1 长句的翻译 | 第25-28页 |
| 4.2.2 哲理性句子的翻译 | 第28-29页 |
| 4.2.3 修辞格句子的翻译 | 第29-31页 |
| 4.3 风格的再现 | 第31-38页 |
| 4.3.1 幽默风格再现 | 第31-33页 |
| 4.3.2 讽刺风格再现 | 第33-38页 |
| 总结 | 第38-40页 |
| 参考文献 | 第40-41页 |
| 攻读学位期间取得的成果 | 第41-42页 |
| 附录1 译文 | 第42-66页 |
| 附录2 原文 | 第66-94页 |