| 致谢 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 第一章 《基金发行备忘录》翻译项目介绍 | 第12-14页 |
| 1.1 翻译任务简介 | 第12页 |
| 1.2 翻译项目介绍 | 第12页 |
| 1.3 翻译项目的目的和意义 | 第12-14页 |
| 第二章 《基金发行备忘录》翻译实践过程研究 | 第14-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-16页 |
| 2.1.1 文本特征分析 | 第14-15页 |
| 2.1.2 建立专业术语库及查阅平行文本 | 第15-16页 |
| 2.2 翻译实践过程 | 第16-17页 |
| 2.2.1 初次翻译 | 第16页 |
| 2.2.2 初稿修改 | 第16-17页 |
| 2.2.3 定稿 | 第17页 |
| 2.3 翻译效果 | 第17-18页 |
| 第三章 《基金发行备忘录》翻译行为研究 | 第18-22页 |
| 3.1 目的论的概述 | 第18-19页 |
| 3.2 运用目的论解决翻译中的问题 | 第19-22页 |
| 3.2.1 目的原则与翻译方式的选取 | 第19-20页 |
| 3.2.2 连贯原则和忠实原则与文本词句的翻译 | 第20-22页 |
| 第四章 《基金发行备忘录》案例分析 | 第22-37页 |
| 4.1 词语的翻译 | 第22-28页 |
| 4.1.1 专有名词的翻译 | 第22-23页 |
| 4.1.2 古体副词的翻译 | 第23-27页 |
| 4.1.3 多义词的翻译 | 第27-28页 |
| 4.2 长句的翻译 | 第28-32页 |
| 4.2.1 英汉行文差异与语序调整 | 第28-30页 |
| 4.2.2 句子结构的拆分与重组 | 第30-32页 |
| 4.3 法律常用结构的翻译 | 第32-35页 |
| 4.3.1 Provided that句型 | 第32-33页 |
| 4.3.2 To the extent that句型 | 第33-34页 |
| 4.3.3 Unless...otherwise句型 | 第34-35页 |
| 4.4 总结 | 第35-37页 |
| 结语 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-40页 |
| 攻读学位期间取得的成果 | 第40-41页 |
| 附录1 译文 | 第41-61页 |
| 附录2 原文 | 第61-92页 |