| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 奈达的功能对等理论简述 | 第10-12页 |
| ·动态对等 | 第10-11页 |
| ·功能对等 | 第11-12页 |
| 3. 英汉句法结构的差异 | 第12-16页 |
| ·衔接方式上的差异 | 第12-13页 |
| ·英汉形合与意合上的差异 | 第13-16页 |
| 4. 功能对等理论视角下的长句翻译策略 | 第16-30页 |
| ·英语长句的特征 | 第16-21页 |
| ·并列成分多 | 第17-18页 |
| ·修饰成分多 | 第18-19页 |
| ·逻辑层次多 | 第19-21页 |
| ·功能对等视角下的长句翻译方法 | 第21-30页 |
| ·顺译法 | 第22-23页 |
| ·逆译法 | 第23-25页 |
| ·拆分译法 | 第25-27页 |
| ·综合译法 | 第27-30页 |
| 5. 结语 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录:翻译资料 | 第34-66页 |
| 致谢 | 第66-68页 |