| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Research background | 第10-11页 |
| ·Research significance | 第11-12页 |
| ·Methodology | 第12页 |
| ·Thesis structure | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-19页 |
| ·Pu Songling and Liaozhaizhiyi | 第14-15页 |
| ·English translations of Liaozhaizhiyi | 第15-18页 |
| ·A historical map of English translations of Liaozhaizhiyi | 第15-17页 |
| ·Herbert Allen Giles and his English translation of Liaozhaizhiyi | 第17-18页 |
| ·Previous studies on English translations of Liaozhaizhiyi | 第18-19页 |
| Chapter3 Manipulation Theory | 第19-26页 |
| ·Essence of manipulation theory: translation as rewriting | 第19-22页 |
| ·Ideology and poetics: two major factors of the translator’s rewriting | 第22-26页 |
| Chapter 4 Manipulation of Ideology over Giles’ English Translation of Liaozhaizhiyi | 第26-42页 |
| ·Manipulation of ideology over selection of the source text | 第29-31页 |
| ·Manipulation of ideology over translation strategies | 第31-42页 |
| ·Omitting Yi Shi Shi Yue: a satirical work turned into a story book | 第31-35页 |
| ·Adding notes: a feast of Chinese culture | 第35-40页 |
| ·Changing plots: a literature work of chastity | 第40-42页 |
| Chapter 5 Manipulation of Poetics over Giles’ English Translation of Liaozhaizhiyi | 第42-49页 |
| ·Manipulation of poetics over selection of the source text | 第44-45页 |
| ·Manipulation of poetics over translation strategies | 第45-49页 |
| ·Adopting oral English expression | 第45-47页 |
| ·Rearranging sentences in the English version | 第47-49页 |
| Conclusion | 第49-52页 |
| References | 第52-56页 |
| AppendixA 攻读学位期间发表的论文 | 第56-57页 |
| AppendixB 详细中文摘要 | 第57-61页 |
| Acknowledgements | 第61页 |