首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research background第10-11页
   ·Research significance第11-12页
   ·Methodology第12页
   ·Thesis structure第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-19页
   ·Pu Songling and Liaozhaizhiyi第14-15页
   ·English translations of Liaozhaizhiyi第15-18页
     ·A historical map of English translations of Liaozhaizhiyi第15-17页
     ·Herbert Allen Giles and his English translation of Liaozhaizhiyi第17-18页
   ·Previous studies on English translations of Liaozhaizhiyi第18-19页
Chapter3 Manipulation Theory第19-26页
   ·Essence of manipulation theory: translation as rewriting第19-22页
   ·Ideology and poetics: two major factors of the translator’s rewriting第22-26页
Chapter 4 Manipulation of Ideology over Giles’ English Translation of Liaozhaizhiyi第26-42页
   ·Manipulation of ideology over selection of the source text第29-31页
   ·Manipulation of ideology over translation strategies第31-42页
     ·Omitting Yi Shi Shi Yue: a satirical work turned into a story book第31-35页
     ·Adding notes: a feast of Chinese culture第35-40页
     ·Changing plots: a literature work of chastity第40-42页
Chapter 5 Manipulation of Poetics over Giles’ English Translation of Liaozhaizhiyi第42-49页
   ·Manipulation of poetics over selection of the source text第44-45页
   ·Manipulation of poetics over translation strategies第45-49页
     ·Adopting oral English expression第45-47页
     ·Rearranging sentences in the English version第47-49页
Conclusion第49-52页
References第52-56页
AppendixA 攻读学位期间发表的论文第56-57页
AppendixB 详细中文摘要第57-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:试论英语文学作品中难句汉译的方法--以自译Olive Kitteridge为例
下一篇:余光中《守夜人》诗歌自译的多元调和