首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

余光中《守夜人》诗歌自译的多元调和

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
List of Tables第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Significance第12-13页
   ·Methodology第13页
   ·Thesis Structure第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-22页
   ·Studies on Self-translation第15-18页
   ·Studies on Yu as a Translator第18-22页
Chapter 3 Multifaceted Harmonization in Yu’s Poem Writing and Translation第22-44页
   ·Yu’s Unique Life Experiences第22-25页
   ·Multifaceted Harmonization in Poem Writing: Yu’s Aesthetic Pursuit第25-38页
     ·Yu’s Poetic Styles in Different Periods第25-32页
     ·Multifaceted Harmonization in Yu’s Poem Writing第32-38页
   ·Multifaceted Harmonization in Translation: Yu’s Translation Pursuit第38-44页
     ·An Overview of Yu’s Translation Practice第38-39页
     ·Multifaceted Harmonization in Yu’s Translation第39-44页
Chapter4 Multifaceted Harmonization in Yu’s Self-translating The Night Watchman第44-66页
   ·An Overview of Poems Included in Yu’s Self-translated The Night Watchman第44-49页
   ·Multifaceted Harmonization in Themes Yu Selected for Translating第49-53页
     ·Poems Expressing Yu’s Homeland Complex第49-52页
     ·Poems Expressing Yu’s Taiwan Sentiments第52-53页
   ·Multifaceted Harmonization in Yu’s Translation Strategy第53-66页
     ·Transformation of Images and Allusions第54-59页
     ·Reconstruction of Musicality第59-66页
Conclusion第66-69页
References第69-72页
Appendix 详细中文摘要第72-75页
Acknowledgements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究
下一篇:《烦恼的冬天》中伊桑的异化研究