首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论英语文学作品中难句汉译的方法--以自译Olive Kitteridge为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
   ·Research Background第9-10页
   ·Significance of Research第10页
   ·Research Methods第10页
   ·Structure of Thesis第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-14页
Chapter 3 Types of Difficult Sentences in English Literature第14-19页
   ·Semantically Fuzzy Sentences第14-16页
   ·Difficult Sentences Involving Culture-loaded Words第16-17页
   ·Emotion-Attached Sentences第17-19页
Chapter 4 Methods of Translating Difficult Sentences第19-27页
   ·Translation Methods of Semantically Fuzzy Sentences第19-22页
     ·Diction第20页
     ·Addition第20-22页
   ·Translation Methods of Sentences Involving Culture loaded Words第22-24页
     ·Conversion第22-23页
     ·Substitution第23页
     ·Literal Translation with Annotation第23-24页
   ·Translation Method of Emotion-Attached Sentences第24-27页
     ·Literal Translation with Contextual Analysis第24-25页
     ·Free Translation with Contextual Analysis第25-27页
Conclusion第27-28页
References第28-29页
Acknowledgements第29-30页
Appendix A 翻译作品自评第30-32页
Appendix B 导师评语第32-33页
Appendix C 翻译实践第33-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:Moment in Peking两个中译本中回译的对比研究--译者主体性视角
下一篇:操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究