首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从许渊冲的“三美”原则看《醉翁亭记》英译本中美的再现

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-15页
Chapter 1 Literatur Review第15-23页
   ·Prose and Poem第15-18页
   ·Ou-Yang Xiu and His Achievements第18-20页
   ·The Current Studies of Zui Weng Ting Ji第20-23页
Chapter 2 Aesthetic Thoughts and Xu Yuanchong's Translation Theory第23-45页
   ·The Aesthetic Tradition of Translation Theory in the West第24-27页
   ·The Aesthetic Tradition of Translation Theory in China第27-34页
   ·Xu Yuanchong's Translation Theory第34-45页
     ·A Brief Introduction of Xu Yuanchong第34-38页
     ·Xu Yuanchong's Three Beauties Principle第38-42页
     ·The Methods of Translation第42-45页
Chapter 3 The Beauty in Sense and Its Reproduction第45-69页
   ·Image第47-53页
     ·The Image of Water第48-50页
     ·The Image of Wine第50-53页
   ·Artistic Conception第53-59页
     ·The Beauty of Artistic Conception in Contents第54-56页
       ·The Beauty of Artistic Conception in Descriptive Methods第56-58页
     ·The Background of the Creation第58-59页
   ·The Reproduction of the Beauty in Sense第59-69页
Chapter 4 The Beauty in Sound and Its Reproduction第69-78页
   ·The Translation of Function Words第69-72页
   ·The Use of Onomatopoeia第72-78页
Chapter 5 The Beauty in Form and Its Reproduction第78-98页
   ·The Visual Beauty of Chinese Characters第79-81页
   ·The Use of Couplet第81-90页
     ·Couplet in One Single Sentence第81-86页
     ·Couplet in Two Sentences第86-87页
     ·Couplet in Three Sentences第87-90页
   ·The Use of Parallelism第90-94页
   ·The Conciseness of Sentence Structure第94-98页
Conclusion第98-102页
Bibliography第102-107页
Appendices第107-119页
 Appendix Ⅰ 《醉翁亭记》(原文)第107-108页
 Appendix Ⅱ 《醉翁亭记》(汉语翻译)第108-110页
 Appendix Ⅲ The Roadside Hut of the Old Drunkard第110-113页
 Appendix Ⅳ The Old Drunkard's Pavilion第113-116页
 Appendix Ⅴ The Old Drunkard's Arbour第116-119页
Acknowledgements第119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下Evan King《骆驼祥子》英译本评析--Perspective of Skopos Theory
下一篇:生态翻译学视阈下的林语堂英译《浮生六记》研究