| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| ·Motivation and Significance of the Thesis | 第11-12页 |
| ·Data Collection and Research Methodology | 第12页 |
| ·Layout of the Present Thesis | 第12-13页 |
| Chapter 1 Luotuo Xiangzi and Its English Translations | 第13-25页 |
| ·Lao She and Luotuo Xiangzi | 第13-17页 |
| ·Introduction to English versions of Luotuo Xiangzi | 第17-20页 |
| ·Studies on Evan King's English Version | 第20-25页 |
| Chapter 2 Skopos Theory and Its Application to Literary Translation | 第25-32页 |
| ·Core Thoughts of Skopos Theory | 第25-26页 |
| ·Basic Concepts of Skopos Theory | 第26-27页 |
| ·The Concept of Target Addressees | 第26-27页 |
| ·The Concept of Adequacy | 第27页 |
| ·Three Rules of Skopos Theory | 第27-30页 |
| ·Skopos Rule | 第28-29页 |
| ·Coherence Rule | 第29页 |
| ·Fidelity Rule | 第29-30页 |
| ·Its Application to Literary Translation | 第30-32页 |
| Chapter 3 Application of Skopos Theory to Rickshaw Boy | 第32-81页 |
| ·The Skopos and Target Addressees of Rickshaw Boy | 第32-33页 |
| ·Skopos Rule Applied to Rickshaw Boy | 第33-64页 |
| ·Rewriting the original text | 第34-39页 |
| ·Translating of Chinese-specific Items | 第39-64页 |
| ·Literal Translation of Sayings and Appellation | 第40-52页 |
| ·Free Translation of dialects | 第52-55页 |
| ·Paraphrase of Allusions | 第55-60页 |
| ·Literal translation and Paraphrase of Chinese Customs | 第60-63页 |
| ·Zero Translation | 第63-64页 |
| ·Intratextual Coherence Applied to Rickshaw Boy | 第64-70页 |
| ·Converting to target culture conventions | 第65-66页 |
| ·Adjusting Sentence Structure | 第66-70页 |
| ·Fidelity Rule Applied to Rickshaw Boy | 第70-81页 |
| ·Translation in terms of Diction | 第70-73页 |
| ·Translation in terms of Style | 第73-81页 |
| Conclusion | 第81-83页 |
| Notes | 第83-84页 |
| Bibliography | 第84-89页 |
| Acknowledgements | 第89页 |