首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下Evan King《骆驼祥子》英译本评析--Perspective of Skopos Theory

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-13页
   ·Motivation and Significance of the Thesis第11-12页
   ·Data Collection and Research Methodology第12页
   ·Layout of the Present Thesis第12-13页
Chapter 1 Luotuo Xiangzi and Its English Translations第13-25页
   ·Lao She and Luotuo Xiangzi第13-17页
   ·Introduction to English versions of Luotuo Xiangzi第17-20页
   ·Studies on Evan King's English Version第20-25页
Chapter 2 Skopos Theory and Its Application to Literary Translation第25-32页
   ·Core Thoughts of Skopos Theory第25-26页
   ·Basic Concepts of Skopos Theory第26-27页
     ·The Concept of Target Addressees第26-27页
     ·The Concept of Adequacy第27页
   ·Three Rules of Skopos Theory第27-30页
     ·Skopos Rule第28-29页
     ·Coherence Rule第29页
     ·Fidelity Rule第29-30页
   ·Its Application to Literary Translation第30-32页
Chapter 3 Application of Skopos Theory to Rickshaw Boy第32-81页
   ·The Skopos and Target Addressees of Rickshaw Boy第32-33页
   ·Skopos Rule Applied to Rickshaw Boy第33-64页
     ·Rewriting the original text第34-39页
     ·Translating of Chinese-specific Items第39-64页
       ·Literal Translation of Sayings and Appellation第40-52页
       ·Free Translation of dialects第52-55页
       ·Paraphrase of Allusions第55-60页
       ·Literal translation and Paraphrase of Chinese Customs第60-63页
       ·Zero Translation第63-64页
   ·Intratextual Coherence Applied to Rickshaw Boy第64-70页
     ·Converting to target culture conventions第65-66页
     ·Adjusting Sentence Structure第66-70页
   ·Fidelity Rule Applied to Rickshaw Boy第70-81页
     ·Translation in terms of Diction第70-73页
     ·Translation in terms of Style第73-81页
Conclusion第81-83页
Notes第83-84页
Bibliography第84-89页
Acknowledgements第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:译者有道:《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同翻译伦理模式
下一篇:从许渊冲的“三美”原则看《醉翁亭记》英译本中美的再现