首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的电影字幕翻译对比研究--以《幸福终点站》的两个汉译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-8页
Introduction第8-11页
 1. Research Background第8-9页
 2. Structure of the Thesis第9-11页
Chapter One Relevance Theory第11-17页
   ·General Introduction to Relevance Theory第11-12页
   ·Relevance in Relevance Theory第12-13页
   ·Context in Relevance Theory第13-14页
   ·Ostensive-inferential Communication in Relevance Theory第14-15页
   ·Optimal Relevance in Relevance Theory第15-17页
Chapter Two Subtitle and Its Translation第17-25页
   ·Definitions and Features of Subtitle第17-18页
   ·Defnitions and Features of Subtitle Translation第18-21页
   ·Overview of Subtitle Translation Study第21-25页
     ·Studies Abroad第21-23页
     ·Studies At Home第23-25页
Chapter Three Introduction to The Terminal and Its Two Versions of Translation第25-29页
   ·Brief Introduction to The Terminal第25-26页
   ·Two Versions of The Terminal第26-29页
Chapter Four Contrastive Study of Subtitle Translation in The Terminal from RT第29-47页
   ·Perspective of Context第29-38页
     ·Linguistic Context第29-32页
     ·Non-linguistic Context第32-38页
   ·Perspective of Ostensive-inferential Communication第38-42页
   ·Perspective of Optimal Relevance第42-47页
Conclusion第47-50页
 1. Major Findings第47-48页
 2. Limitations and Suggestions第48-50页
Acknowledgements第50-51页
Bibliography第51-55页
Appendix第55-56页
 Appendix Ⅰ第55-56页
 Appendix Ⅱ第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:文理科大学生词汇学习观念及词汇学习策略使用对比研究--以西南石油大学石油工程专业和法学专业学生为例
下一篇:语块辨认与句法识别对阅读理解影响的对比研究