| Acknowledgements | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Introduction | 第6-8页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第8-12页 |
| ·Studies on Business Contracts and Their Translation | 第8-10页 |
| ·Studies on Functionalist Translation Theory | 第10-12页 |
| Chapter 2 Theoretical Foundations | 第12-17页 |
| ·Eugene Nida’s Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第12-13页 |
| ·Peter Newmark’s communicative and Semantic Translation | 第13-14页 |
| ·Principles of International Business Contracts Translation | 第14-17页 |
| ·Faithfulness | 第14-15页 |
| ·Consistency | 第15页 |
| ·Simplicity | 第15-16页 |
| ·Function–plus–loyalty | 第16-17页 |
| Chapter 3 Lexical Features of International Business Contracts | 第17-23页 |
| ·The Categories and Structures of Business Contracts | 第17-18页 |
| ·Lexical features of International Business Contracts | 第18-23页 |
| ·The Use of Archaic Words | 第18-19页 |
| ·The Use of Formal Words | 第19-20页 |
| ·The Use of Modal Verbs | 第20-21页 |
| ·The Use of Juxtaposition | 第21-23页 |
| Chapter 4 Translation Strategies of International Business Contracts | 第23-42页 |
| ·Translation Strategies of Archaic Words | 第23-30页 |
| ·Here-words | 第23-27页 |
| ·There-words | 第27-29页 |
| ·Where-words | 第29-30页 |
| ·Translation Strategies of Modal Verbs | 第30-33页 |
| ·Shall | 第30-32页 |
| ·Should | 第32-33页 |
| ·Translation Strategies of Formal Words | 第33-40页 |
| ·Prepositional Phrases | 第33-34页 |
| ·Nouns | 第34-36页 |
| ·Verbs | 第36-37页 |
| ·Adjectives | 第37-39页 |
| ·Adverbs | 第39-40页 |
| ·Translation Strategies of Juxtaposition | 第40-42页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第42-44页 |
| Bibliography | 第44-45页 |