首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能理论分析国际商务合同的词汇特点及英汉翻译策略

Acknowledgements第1-3页
Abstract第3-4页
摘要第4-6页
Introduction第6-8页
Chapter 1 Literature Review第8-12页
   ·Studies on Business Contracts and Their Translation第8-10页
   ·Studies on Functionalist Translation Theory第10-12页
Chapter 2 Theoretical Foundations第12-17页
   ·Eugene Nida’s Dynamic Equivalence and Functional Equivalence第12-13页
   ·Peter Newmark’s communicative and Semantic Translation第13-14页
   ·Principles of International Business Contracts Translation第14-17页
     ·Faithfulness第14-15页
     ·Consistency第15页
     ·Simplicity第15-16页
     ·Function–plus–loyalty第16-17页
Chapter 3 Lexical Features of International Business Contracts第17-23页
   ·The Categories and Structures of Business Contracts第17-18页
   ·Lexical features of International Business Contracts第18-23页
     ·The Use of Archaic Words第18-19页
     ·The Use of Formal Words第19-20页
     ·The Use of Modal Verbs第20-21页
     ·The Use of Juxtaposition第21-23页
Chapter 4 Translation Strategies of International Business Contracts第23-42页
   ·Translation Strategies of Archaic Words第23-30页
     ·Here-words第23-27页
     ·There-words第27-29页
     ·Where-words第29-30页
   ·Translation Strategies of Modal Verbs第30-33页
     ·Shall第30-32页
     ·Should第32-33页
   ·Translation Strategies of Formal Words第33-40页
     ·Prepositional Phrases第33-34页
     ·Nouns第34-36页
     ·Verbs第36-37页
     ·Adjectives第37-39页
     ·Adverbs第39-40页
   ·Translation Strategies of Juxtaposition第40-42页
Chapter 5 Conclusion第42-44页
Bibliography第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:目的论在英汉法律翻译中的应用
下一篇:论李文俊译本《喧哗与骚动》中原作风格的再现