| Acknowledgements | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-9页 |
| ·Necessity of Studying of Legal English Translation | 第7-8页 |
| ·Layout and main ideas of the thesis | 第8-9页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第9-17页 |
| ·Legal Translation in the West | 第9页 |
| ·Legal Translation in China | 第9-12页 |
| ·The Starting Period | 第10-11页 |
| ·Westernization Movement Period | 第11-12页 |
| ·The Reformation Period | 第12页 |
| ·Studies on Legal Translation in China | 第12-17页 |
| Chapter 3 Linguistic Features of Legal English Texts | 第17-29页 |
| ·Lexical Features of Legal English Texts | 第17-20页 |
| ·Common Words with Uncommon Legal Meanings | 第17页 |
| ·Archaic Words | 第17-18页 |
| ·Loan Words | 第18-19页 |
| ·Legal Terms of Art | 第19页 |
| ·Doublets and Triplets | 第19-20页 |
| ·Vague Words | 第20页 |
| ·Syntactic Features of Legal English Texts | 第20-25页 |
| ·Dominant Use of Declarative Sentence | 第21页 |
| ·General Use of Complete Sentences | 第21-22页 |
| ·Frequent Use of Long and Complex Sentences | 第22-23页 |
| ·Dominant Use of Nominalization | 第23-24页 |
| ·Abundant Use of Passive Voice | 第24-25页 |
| ·Wide Use of Provisos and Other Limiting Clauses | 第25页 |
| ·Semantic Features of Legal English Texts | 第25-29页 |
| ·Univocity of Legal Terminology | 第26-27页 |
| ·Synonymity of Legal Terminology | 第27-28页 |
| ·Antonymity of Legal Terminology | 第28-29页 |
| Chapter 4 Theoretical Framework | 第29-34页 |
| ·Theoretical Background | 第29-31页 |
| ·Katharina Reiss’s Text Typology | 第30页 |
| ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第30-31页 |
| ·Justa Holz-Manttari’s Theory of Translation Action | 第31页 |
| ·Christine Nord’s Function plus Loyalty | 第31页 |
| ·Three Rules of Skopostheorie | 第31-33页 |
| ·The Skopos Rule | 第32页 |
| ·The Coherence Rule & the Fidelity Rule | 第32-33页 |
| ·Function -plus-Loyalty Principle | 第33-34页 |
| Chapter 5 Application of Skopostheorie to English-Chinese Legal Translation | 第34-44页 |
| ·Applicability of Skopostheorie to Legal Translation | 第34-37页 |
| ·Skopos Rule | 第34-35页 |
| ·Coherence Rule and Fidelity Rule | 第35-36页 |
| ·Loyalty Principle | 第36-37页 |
| ·Combined Application of Skopostheorie and Translation Techniques to English-Chinese Legal Translation | 第37-44页 |
| ·Conversion of Parts of Speech | 第37-38页 |
| ·Amplification | 第38-39页 |
| ·Omission | 第39-41页 |
| ·Reorganization | 第41-42页 |
| ·Transfer of Negation | 第42-43页 |
| ·Voice Transformation | 第43-44页 |
| Conclusion | 第44-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| 附件 | 第49页 |