首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论在英汉法律翻译中的应用

Acknowledgements第1-3页
摘要第3-4页
ABSTRACT第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-9页
   ·Necessity of Studying of Legal English Translation第7-8页
   ·Layout and main ideas of the thesis第8-9页
Chapter 2 Literature Review第9-17页
   ·Legal Translation in the West第9页
   ·Legal Translation in China第9-12页
     ·The Starting Period第10-11页
     ·Westernization Movement Period第11-12页
     ·The Reformation Period第12页
   ·Studies on Legal Translation in China第12-17页
Chapter 3 Linguistic Features of Legal English Texts第17-29页
   ·Lexical Features of Legal English Texts第17-20页
     ·Common Words with Uncommon Legal Meanings第17页
     ·Archaic Words第17-18页
     ·Loan Words第18-19页
     ·Legal Terms of Art第19页
     ·Doublets and Triplets第19-20页
     ·Vague Words第20页
   ·Syntactic Features of Legal English Texts第20-25页
     ·Dominant Use of Declarative Sentence第21页
     ·General Use of Complete Sentences第21-22页
     ·Frequent Use of Long and Complex Sentences第22-23页
     ·Dominant Use of Nominalization第23-24页
     ·Abundant Use of Passive Voice第24-25页
     ·Wide Use of Provisos and Other Limiting Clauses第25页
   ·Semantic Features of Legal English Texts第25-29页
     ·Univocity of Legal Terminology第26-27页
     ·Synonymity of Legal Terminology第27-28页
     ·Antonymity of Legal Terminology第28-29页
Chapter 4 Theoretical Framework第29-34页
   ·Theoretical Background第29-31页
     ·Katharina Reiss’s Text Typology第30页
     ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie第30-31页
     ·Justa Holz-Manttari’s Theory of Translation Action第31页
     ·Christine Nord’s Function plus Loyalty第31页
   ·Three Rules of Skopostheorie第31-33页
     ·The Skopos Rule第32页
     ·The Coherence Rule & the Fidelity Rule第32-33页
   ·Function -plus-Loyalty Principle第33-34页
Chapter 5 Application of Skopostheorie to English-Chinese Legal Translation第34-44页
   ·Applicability of Skopostheorie to Legal Translation第34-37页
     ·Skopos Rule第34-35页
     ·Coherence Rule and Fidelity Rule第35-36页
     ·Loyalty Principle第36-37页
   ·Combined Application of Skopostheorie and Translation Techniques to English-Chinese Legal Translation第37-44页
     ·Conversion of Parts of Speech第37-38页
     ·Amplification第38-39页
     ·Omission第39-41页
     ·Reorganization第41-42页
     ·Transfer of Negation第42-43页
     ·Voice Transformation第43-44页
Conclusion第44-47页
Bibliography第47-49页
附件第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:功能目的论视野下的英汉长难句翻译策略
下一篇:从功能理论分析国际商务合同的词汇特点及英汉翻译策略