Acknowledgements | 第1-3页 |
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-9页 |
·Necessity of Studying of Legal English Translation | 第7-8页 |
·Layout and main ideas of the thesis | 第8-9页 |
Chapter 2 Literature Review | 第9-17页 |
·Legal Translation in the West | 第9页 |
·Legal Translation in China | 第9-12页 |
·The Starting Period | 第10-11页 |
·Westernization Movement Period | 第11-12页 |
·The Reformation Period | 第12页 |
·Studies on Legal Translation in China | 第12-17页 |
Chapter 3 Linguistic Features of Legal English Texts | 第17-29页 |
·Lexical Features of Legal English Texts | 第17-20页 |
·Common Words with Uncommon Legal Meanings | 第17页 |
·Archaic Words | 第17-18页 |
·Loan Words | 第18-19页 |
·Legal Terms of Art | 第19页 |
·Doublets and Triplets | 第19-20页 |
·Vague Words | 第20页 |
·Syntactic Features of Legal English Texts | 第20-25页 |
·Dominant Use of Declarative Sentence | 第21页 |
·General Use of Complete Sentences | 第21-22页 |
·Frequent Use of Long and Complex Sentences | 第22-23页 |
·Dominant Use of Nominalization | 第23-24页 |
·Abundant Use of Passive Voice | 第24-25页 |
·Wide Use of Provisos and Other Limiting Clauses | 第25页 |
·Semantic Features of Legal English Texts | 第25-29页 |
·Univocity of Legal Terminology | 第26-27页 |
·Synonymity of Legal Terminology | 第27-28页 |
·Antonymity of Legal Terminology | 第28-29页 |
Chapter 4 Theoretical Framework | 第29-34页 |
·Theoretical Background | 第29-31页 |
·Katharina Reiss’s Text Typology | 第30页 |
·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第30-31页 |
·Justa Holz-Manttari’s Theory of Translation Action | 第31页 |
·Christine Nord’s Function plus Loyalty | 第31页 |
·Three Rules of Skopostheorie | 第31-33页 |
·The Skopos Rule | 第32页 |
·The Coherence Rule & the Fidelity Rule | 第32-33页 |
·Function -plus-Loyalty Principle | 第33-34页 |
Chapter 5 Application of Skopostheorie to English-Chinese Legal Translation | 第34-44页 |
·Applicability of Skopostheorie to Legal Translation | 第34-37页 |
·Skopos Rule | 第34-35页 |
·Coherence Rule and Fidelity Rule | 第35-36页 |
·Loyalty Principle | 第36-37页 |
·Combined Application of Skopostheorie and Translation Techniques to English-Chinese Legal Translation | 第37-44页 |
·Conversion of Parts of Speech | 第37-38页 |
·Amplification | 第38-39页 |
·Omission | 第39-41页 |
·Reorganization | 第41-42页 |
·Transfer of Negation | 第42-43页 |
·Voice Transformation | 第43-44页 |
Conclusion | 第44-47页 |
Bibliography | 第47-49页 |
附件 | 第49页 |