内容摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
1 Einleitung | 第10-19页 |
·Eine Einführung der Polysystemtheorie | 第10-16页 |
·Die Polysystemtheorie | 第10-13页 |
·Forschungszust nde der Polysystemtheorie | 第13-16页 |
·Forschungsaufgaben der vorliegenden Arbeit | 第16-19页 |
·Motivation und Zielsetzung | 第16-18页 |
·Aufbau der Arbeit | 第18-19页 |
2 Das Original Jin Ping Mei und die deutsche übertragung von Franz Kuhn | 第19-45页 |
·Das Original Jin Ping Mei | 第19-33页 |
·über die Entstehung des Romans | 第19-25页 |
·Der Entstehungshintergrund | 第19-21页 |
·über die Autorschaft | 第21-23页 |
·Die Entstehungsgeschichte | 第23-25页 |
·Die Handlung des Romans | 第25-28页 |
·Der Wert des Romans Jin Ping Mei | 第28-33页 |
·Der künstlerische bzw. literarische Wert | 第28-31页 |
·Der kulturelle Wert | 第31-33页 |
·Die deutsche Version Kin Ping Meh von Franz Kuhn | 第33-45页 |
·Die übersetzung und Verbreitung des Jin Ping Mei in Deutschland | 第33-37页 |
·Kin Ping Meh von Franz Kuhn | 第37-45页 |
·Der übersetzer Franz Kuhn | 第37-43页 |
·über Kin Ping Meh | 第43-45页 |
3 Die Polysystemtheorie | 第45-58页 |
·Deskriptive übersetzungsforschung | 第45-48页 |
·Der Grundgehalt der Polysystemtheorie | 第48-52页 |
·Die übersetzungsliteraturforschung mit der Polysystemtheorie | 第52-58页 |
·Das Literatursystem | 第52-54页 |
·Die Forschung der übersetzten Literatur | 第54-56页 |
·Die übersetzungsstrategien: Einbürgerung und Verfremdung | 第56-58页 |
4 Eine Analyse des Kin Ping Meh von Franz Kuhn aus der Perspektive der Polysystemtheorie .....56 | 第58-91页 |
·Kuhns Auswahl von Kin Ping Meh | 第58-65页 |
·Die gesellschaftlichen und kulturellen Hintergründe | 第58-60页 |
·Eine den zielseitigen literarischen Konventionen entsprechendeübersetzungsauswahl | 第60-62页 |
·Der übersetzungsauftrag des Insel‐Verlags | 第62-64页 |
·Die Auswahl aus der subjektiven überlegung des übersetzers | 第64-65页 |
·über den Verkaufserfolg des Kin Ping Meh | 第65-81页 |
·Kippenbergs verlegerische Betreuung | 第65-67页 |
·Kuhns Sprachstil und Erz hlkunst | 第67-69页 |
·Die Nachdichtung des Jin Ping Mei von Franz Kuhn | 第69-81页 |
·Die Kürzung | 第69-73页 |
·Die Auslassung | 第73-75页 |
·Die Raffung | 第75-78页 |
·Die Paraphrase | 第78-81页 |
·Kuhns übersetzungsstrategien in Kin Ping Meh | 第81-91页 |
·Die Verbindung zwischen zwei übersetzungsstrategien: Verfremdung undEinbürgerung bzw. Eindeutschung | 第81-85页 |
·Die Eindeutschungsstrategie und die originalen Kulturverluste | 第85-91页 |
·Die Kulturverluste unter der Eindeutschungsstrategie | 第85-89页 |
·über manche m gliche Kompensationsma nahmen zu den Kulturverlustenbeim übersetzen | 第89-91页 |
5 Schlusswort | 第91-93页 |
6 Literaturverzeichnis | 第93-96页 |