首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

库恩和他的德译《金瓶梅》--基于多元系统翻译理论视角的分析

内容摘要第1-7页
Abstract第7-10页
1 Einleitung第10-19页
   ·Eine Einführung der Polysystemtheorie第10-16页
     ·Die Polysystemtheorie第10-13页
     ·Forschungszust nde der Polysystemtheorie第13-16页
   ·Forschungsaufgaben der vorliegenden Arbeit第16-19页
     ·Motivation und Zielsetzung第16-18页
     ·Aufbau der Arbeit第18-19页
2 Das Original Jin Ping Mei und die deutsche übertragung von Franz Kuhn第19-45页
   ·Das Original Jin Ping Mei第19-33页
     ·über die Entstehung des Romans第19-25页
       ·Der Entstehungshintergrund第19-21页
       ·über die Autorschaft第21-23页
       ·Die Entstehungsgeschichte第23-25页
     ·Die Handlung des Romans第25-28页
     ·Der Wert des Romans Jin Ping Mei第28-33页
       ·Der künstlerische bzw. literarische Wert第28-31页
       ·Der kulturelle Wert第31-33页
   ·Die deutsche Version Kin Ping Meh von Franz Kuhn第33-45页
     ·Die übersetzung und Verbreitung des Jin Ping Mei in Deutschland第33-37页
     ·Kin Ping Meh von Franz Kuhn第37-45页
       ·Der übersetzer Franz Kuhn第37-43页
       ·über Kin Ping Meh第43-45页
3 Die Polysystemtheorie第45-58页
   ·Deskriptive übersetzungsforschung第45-48页
   ·Der Grundgehalt der Polysystemtheorie第48-52页
   ·Die übersetzungsliteraturforschung mit der Polysystemtheorie第52-58页
     ·Das Literatursystem第52-54页
     ·Die Forschung der übersetzten Literatur第54-56页
     ·Die übersetzungsstrategien: Einbürgerung und Verfremdung第56-58页
4 Eine Analyse des Kin Ping Meh von Franz Kuhn aus der Perspektive der Polysystemtheorie .....56第58-91页
   ·Kuhns Auswahl von Kin Ping Meh第58-65页
     ·Die gesellschaftlichen und kulturellen Hintergründe第58-60页
     ·Eine den zielseitigen literarischen Konventionen entsprechendeübersetzungsauswahl第60-62页
     ·Der übersetzungsauftrag des Insel‐Verlags第62-64页
     ·Die Auswahl aus der subjektiven überlegung des übersetzers第64-65页
   ·über den Verkaufserfolg des Kin Ping Meh第65-81页
     ·Kippenbergs verlegerische Betreuung第65-67页
     ·Kuhns Sprachstil und Erz hlkunst第67-69页
     ·Die Nachdichtung des Jin Ping Mei von Franz Kuhn第69-81页
       ·Die Kürzung第69-73页
       ·Die Auslassung第73-75页
       ·Die Raffung第75-78页
       ·Die Paraphrase第78-81页
   ·Kuhns übersetzungsstrategien in Kin Ping Meh第81-91页
     ·Die Verbindung zwischen zwei übersetzungsstrategien: Verfremdung undEinbürgerung bzw. Eindeutschung第81-85页
     ·Die Eindeutschungsstrategie und die originalen Kulturverluste第85-91页
       ·Die Kulturverluste unter der Eindeutschungsstrategie第85-89页
       ·über manche m gliche Kompensationsma nahmen zu den Kulturverlustenbeim übersetzen第89-91页
5 Schlusswort第91-93页
6 Literaturverzeichnis第93-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:对不等价性的翻译不可能和对等表现的对应的研究
下一篇:汉西话题化对比