首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

批评话语分析下翻译中的意识形态研究--以2009《中美联合声明》的中译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
绪论第8-13页
 (一) 研究背景第8-9页
 (二) 研究对象第9-11页
 (三) 研究问题第11页
 (四) 研究方法第11-12页
 (五) 研究价值第12-13页
第一章 批评话语分析与翻译研究第13-20页
 (一) 话语分析视角下的翻译研究第13页
 (二) 批评话语分析视角下的翻译研究第13-20页
  1. 批评话语分析的发展第13-15页
  2. 国外批评话语分析下的翻译研究梳理第15-17页
  3. 国内批评话语分析下的翻译研究梳理第17-20页
第二章 费尔克劳夫与三维话语分析法第20-25页
 (一) 话语、意识形态与批评话语分析第20-22页
  1. 话语第20-21页
  2. 话语与意识形态第21-22页
  3. 话语与批评话语分析第22页
 (二) 三维话语分析法第22-25页
第三章 批评话语分析下的 2009《中美联合声明》中译本意识形态研究第25-37页
 (一) 《中美联合声明》翻译中的人权领域与人权问题第25-28页
  1. 文本与话语实践分析第25-27页
  2. 话语的社会实践分析第27-28页
 (二) 《中美联合声明》翻译中的伊朗核问题第28-33页
  1. 伊朗“核问题”背景第28-29页
  2. 文本与话语实践分析第29-30页
  3. 社会实践分析——伊朗核问题背景下的中美伊关系第30-32页
  4. 其他例证与结论第32-33页
 (三) 《中美联合声明》翻译中的人民话语与公民话语第33-37页
第四章 结论第37-40页
参考文献第40-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:探索汉英交替传译中译语时间过长的原因--基于《中国经济的新处方》汉英交传的案例分析
下一篇:论释意在交替传译中的应用--基于《企业与绿色经济》汉英交传的案例分析