首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语抒情诗歌汉译中应用概念域和理想化认知模式的可能性--以《抒情歌谣集》中译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Background of the Present Study第9-10页
   ·Research Questions第10页
   ·The Structure of the Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-23页
   ·Idealized Cognitive Models第12-19页
     ·The propositional model第15页
     ·The image-schema model第15-16页
     ·The metaphorical model第16-18页
     ·The metonymic model第18-19页
   ·Conceptual Domain第19-20页
   ·ICM, CD and Poetry Translation第20-23页
Chapter Three Lyrical English Poetry第23-29页
   ·Introduction of the Background of Lyrical Ballads第23-26页
     ·Poetry: definition and theme第23-24页
     ·Introduction of the Background of Lyrical Ballads第24-26页
   ·Style of Lyrical Ballads第26-27页
   ·Lyrical characteristics of Lyrical Ballads第27-28页
   ·Chinese versions of Lyrical Ballads第28-29页
Chapter Four The possibility of ICM and CD in Analysis of Chinese Translation of Lyrical Ballads第29-41页
   ·Analysis of Chinese Translation of “We are Seven”第29-36页
     ·Background and Interpretations of “We Are Seven”第29页
     ·Mental Coherence realized in Chinese Translation of “We are Seven”第29-36页
   ·Analysis of Chinese Translation of “I Wandered Lonely as a Cloud”第36-41页
Chapter Five Conclusion第41-44页
   ·Major Finding第41-42页
   ·Limitations and suggestions for further study第42-44页
References第44-47页
Appendix A Publications第47-48页
Acknowledgements第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:关于日语终助词的汉译研究--以“ね”和“ょ”为中心
下一篇:大学英语教材真实性的研究--辽宁师范大学所用的大学英语教材