| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 中文摘要 | 第9-11页 |
| 1 Introduction | 第11-14页 |
| 1. Purpous of Research | 第11页 |
| 2. Rationale for the Present Research | 第11-12页 |
| 3. Scope of the Research | 第12页 |
| 4. Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter 1 An Overview of Translation in Bilingual Dictionaries | 第14-19页 |
| ·Types of Translation in Bilingual Dictionaries | 第14-17页 |
| ·Translation of Entry Words | 第15-16页 |
| ·Translation of Illustrative Examples | 第16-17页 |
| ·Features of Translation in Bilingual Dictionaries | 第17-19页 |
| Chapter 2 Culture-specific Entries and Their Translation Strategies and Methods | 第19-26页 |
| ·Culture-specific Entries: an Overview | 第19-20页 |
| ·Strategies for Culture-specific Entry Translation | 第20-22页 |
| ·Foreignization | 第21-22页 |
| ·Domestication | 第22页 |
| ·Methods of Realizing Foreignization and Domestication | 第22-26页 |
| Chapter 3 The Inclination of Translating Culture-specific Entries in Two Bilingual Dictionaries | 第26-37页 |
| ·The Most Ideal Strategy for Culture-specific Entry Translation | 第27-30页 |
| ·The Statistical Results of Culture-specific Entry Translation in Two Bilingual Dictionaries | 第30-32页 |
| ·Analysis of Statistical Results and Suggestions for Translation Improvement | 第32-37页 |
| Chapter 4 Other Aspects Related to Culture-specific Entry Translation | 第37-48页 |
| ·Consistency in the Translation of Similar Culture-specific Entries | 第37-41页 |
| ·Consistency in the Use of the Dash | 第37-39页 |
| ·Consistency in the Use of the "be" Verb | 第39-40页 |
| ·Consistency in the Verb Form | 第40-41页 |
| ·Sense Discrimination | 第41-43页 |
| ·Cultural Equivalents | 第43-45页 |
| ·A Contrastive Study of the Two Different Ways of Translating the Same Culture-specific Entry | 第45-48页 |
| Conclusion | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-53页 |
| Appendix | 第53-152页 |