首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从交际翻译视角探讨迪士尼动画电影的配音翻译--《花木兰》个案研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-14页
Chapter One Introduction第14-18页
   ·Objectives of the Research第14页
   ·Significance and Necessity of the Research第14-16页
   ·The Reasons for Choosing Mulan as a Study Subject第16页
   ·Thesis Structure第16-18页
Chapter two Literature Review第18-31页
   ·Historical Review Past Studies about Dubbing Translation第18-25页
     ·General Introduction to Dubbed Film第18-20页
     ·Domestic research第20-22页
     ·Foreign research第22-25页
   ·Current Studies in Animated Film and Its Translation第25-29页
   ·Constraints in Dubbing Translation of Animated Films第29-31页
Chapter three Communicative Translation Theory and Film Dubbing Translation第31-55页
   ·Communicative Translation Theory Towards Translation第31-41页
     ·The Background and Development of the Theory第32-34页
     ·Peter Newmark's Theory of Text-type第34-37页
       ·Expressive-function Texts第34-35页
       ·Informative-function Texts第35-36页
       ·Vocative-function Texts第36-37页
     ·Communicative Translation and Semantic Translation第37-39页
       ·The Definition and Features of Communicative Translation第37-38页
       ·The Definition and Features of Semantic Translation第38-39页
     ·The Comparison Between Communicative Translation Theory and Functional Equivalence第39-41页
   ·Dubbing Translation第41-52页
     ·Understanding Dubbing第41-43页
     ·Features of Dubbed Films第43-47页
       ·Synchronization第44-46页
       ·Colloquialism第46页
       ·Absence of Annotations第46-47页
       ·Instantaneity第47页
     ·Participants Involved in Film Dubbing Translation第47-52页
       ·The Initiator第48页
       ·The Source-Text Producer第48-49页
       ·The Target-Text Receivet and User第49-51页
       ·The Translator第51-52页
   ·Theoretical Inspirations to Dubbing Translation of Animated Films第52-55页
     ·Status and Roles of the Receptors第52-53页
     ·Text-type for Scripts of Dubbed Version in Animated Films第53-55页
Chapter four A Case Study of Mulan第55-83页
   ·The Language Features of Disney Animated Film and Its Translation第55-62页
   ·A General Introduction to Mulan第62-63页
   ·Application of Communicative Translation Principle in Dubbing Translation of Mulan第63-83页
     ·Emphasis on the Conveyance of Message第63-68页
       ·Proper Selection of Addressing Words Reflects Status of the Characters第64-66页
       ·Adding New Concepts on Original Semantic Meaning第66-68页
     ·Cultural Communication in Information Transmission第68-74页
       ·Adaptation of Mulan's Image第69-70页
       ·Expression of Confucianism and Buddhistical Thought第70-71页
       ·Entertainment Trend第71-74页
     ·Aesthetical Effect in Communicative Translation第74-79页
       ·Agreement of Visual and Aural Aesthetics第75-76页
       ·Aesthetics of Language in Mulan第76-79页
     ·Emotional Transmission第79-83页
       ·Emotions Between Father and Daughter第79-81页
       ·Romantic Love in Mulan第81-83页
Chapter Five A detailed Analysis of Translation Strategies for Scripts of Dubbed Version of The Mulan第83-94页
   ·Literal Translation第83-86页
   ·Paraphrase第86-89页
   ·Proper Ellipsis and Repetition第89-92页
   ·Criteria for a Qualified Translated Script of Animated Films第92-94页
Chapter Six Conclusion第94-97页
   ·Conclusion of the Research第94-96页
   ·Limitations of the Research第96-97页
Bibliograghy第97-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:从顺应论视角解读《围城》英译本中言语幽默的再造
下一篇:俄语拟声词的功能及其翻译