| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-18页 |
| ·Objectives of the Research | 第14页 |
| ·Significance and Necessity of the Research | 第14-16页 |
| ·The Reasons for Choosing Mulan as a Study Subject | 第16页 |
| ·Thesis Structure | 第16-18页 |
| Chapter two Literature Review | 第18-31页 |
| ·Historical Review Past Studies about Dubbing Translation | 第18-25页 |
| ·General Introduction to Dubbed Film | 第18-20页 |
| ·Domestic research | 第20-22页 |
| ·Foreign research | 第22-25页 |
| ·Current Studies in Animated Film and Its Translation | 第25-29页 |
| ·Constraints in Dubbing Translation of Animated Films | 第29-31页 |
| Chapter three Communicative Translation Theory and Film Dubbing Translation | 第31-55页 |
| ·Communicative Translation Theory Towards Translation | 第31-41页 |
| ·The Background and Development of the Theory | 第32-34页 |
| ·Peter Newmark's Theory of Text-type | 第34-37页 |
| ·Expressive-function Texts | 第34-35页 |
| ·Informative-function Texts | 第35-36页 |
| ·Vocative-function Texts | 第36-37页 |
| ·Communicative Translation and Semantic Translation | 第37-39页 |
| ·The Definition and Features of Communicative Translation | 第37-38页 |
| ·The Definition and Features of Semantic Translation | 第38-39页 |
| ·The Comparison Between Communicative Translation Theory and Functional Equivalence | 第39-41页 |
| ·Dubbing Translation | 第41-52页 |
| ·Understanding Dubbing | 第41-43页 |
| ·Features of Dubbed Films | 第43-47页 |
| ·Synchronization | 第44-46页 |
| ·Colloquialism | 第46页 |
| ·Absence of Annotations | 第46-47页 |
| ·Instantaneity | 第47页 |
| ·Participants Involved in Film Dubbing Translation | 第47-52页 |
| ·The Initiator | 第48页 |
| ·The Source-Text Producer | 第48-49页 |
| ·The Target-Text Receivet and User | 第49-51页 |
| ·The Translator | 第51-52页 |
| ·Theoretical Inspirations to Dubbing Translation of Animated Films | 第52-55页 |
| ·Status and Roles of the Receptors | 第52-53页 |
| ·Text-type for Scripts of Dubbed Version in Animated Films | 第53-55页 |
| Chapter four A Case Study of Mulan | 第55-83页 |
| ·The Language Features of Disney Animated Film and Its Translation | 第55-62页 |
| ·A General Introduction to Mulan | 第62-63页 |
| ·Application of Communicative Translation Principle in Dubbing Translation of Mulan | 第63-83页 |
| ·Emphasis on the Conveyance of Message | 第63-68页 |
| ·Proper Selection of Addressing Words Reflects Status of the Characters | 第64-66页 |
| ·Adding New Concepts on Original Semantic Meaning | 第66-68页 |
| ·Cultural Communication in Information Transmission | 第68-74页 |
| ·Adaptation of Mulan's Image | 第69-70页 |
| ·Expression of Confucianism and Buddhistical Thought | 第70-71页 |
| ·Entertainment Trend | 第71-74页 |
| ·Aesthetical Effect in Communicative Translation | 第74-79页 |
| ·Agreement of Visual and Aural Aesthetics | 第75-76页 |
| ·Aesthetics of Language in Mulan | 第76-79页 |
| ·Emotional Transmission | 第79-83页 |
| ·Emotions Between Father and Daughter | 第79-81页 |
| ·Romantic Love in Mulan | 第81-83页 |
| Chapter Five A detailed Analysis of Translation Strategies for Scripts of Dubbed Version of The Mulan | 第83-94页 |
| ·Literal Translation | 第83-86页 |
| ·Paraphrase | 第86-89页 |
| ·Proper Ellipsis and Repetition | 第89-92页 |
| ·Criteria for a Qualified Translated Script of Animated Films | 第92-94页 |
| Chapter Six Conclusion | 第94-97页 |
| ·Conclusion of the Research | 第94-96页 |
| ·Limitations of the Research | 第96-97页 |
| Bibliograghy | 第97-100页 |