首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论视角解读《围城》英译本中言语幽默的再造

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-16页
   ·The Rationale for Present Research第12-13页
   ·Research Objectives and Significance of this Research第13-15页
   ·Research Methodology and the Overall Structure of this Dissertation第15-16页
Chapter Ⅱ Literature Review第16-34页
   ·Jef.Verschueren's Theory of Adaptation and Domestic studies of Adaptation Theory第16-20页
   ·An Overview of Humor and Its Research第20-26页
     ·Definitions of Humor第20-21页
     ·Classifications of Humor第21-22页
     ·Theories of Humor第22-26页
       ·Superiority Theory第23-24页
       ·Incongruity Theory第24-25页
       ·Relief Theory第25-26页
   ·Pragmatic Studies of Humor第26-28页
   ·Domestic Studies on the Translation of Verbal Humor第28-30页
   ·An Overview on Wei Cheng and Fortress Besieged第30-34页
     ·Wei Cheng and Its Characteristics and Theme第30-31页
     ·Jeanne Kelly and Nathan K. Mao's English Translation of Fortress Besieged第31-32页
     ·Critic Views on the English Version of Fortress Besieged第32-34页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework of Adaptation Theory第34-47页
   ·Fundamentals of Adaptation第34-38页
     ·Making Choices第34-36页
     ·Three key notions of language use第36-38页
   ·Four Adaptabilities第38-41页
     ·Contextual Adaptability第38-39页
     ·Structural Adaptability第39-40页
     ·Dynamics of Adaptability第40-41页
     ·Salience of Adaptability第41页
   ·The Feasibility of Adaptation Theory to Translation第41-45页
     ·Translation is a Process of Choice Making第42-43页
     ·Translation is a Process of Dynamic Adaptation第43-45页
   ·Adaptation Theory and Humor Translation第45-47页
Chapter Ⅳ Adaptation Analysis of Verbal Humor in Fortress Besieged第47-68页
   ·Adaptation to Communicative Context第48-62页
     ·Adaptation to the Physical World第48-52页
       ·Adaptation to Physical Appearance第49-50页
       ·Adaptation to Time and Space第50-52页
     ·Adaptation to the Mental World第52-57页
       ·Adaptation to Emotion第52-54页
       ·Adaptation to Motivation第54-55页
       ·Adaptation to Personality Traits第55-57页
     ·Adaptation to Social World第57-62页
       ·The Adaptation to Cultural Convention第58-60页
       ·The Adaptation to Social Convention第60-62页
   ·Adaptation to Structural Objects第62-68页
     ·Adaptation to the Original Style第62-64页
     ·Adaptation to Utterance-Building Ingredients第64-68页
       ·Adaptation at Phonological Level第65-66页
       ·Adaptation at Lexical Level第66-67页
       ·Adaptation at Syntactic Level第67-68页
Chapter Ⅴ Conclusion第68-73页
   ·Conclusion第69页
   ·Major Findings第69-71页
   ·Limitations of this Study and Suggestions for Further Studies第71-73页
References第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:林语堂《京华烟云》中的杂合性翻译
下一篇:从交际翻译视角探讨迪士尼动画电影的配音翻译--《花木兰》个案研究