首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

河南省旅游景点英文翻译的跨文化审视

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-12页
Introduction第12-14页
Chapter One Cultural Factors in Translation第14-19页
   ·Cultural Factors Discussed in the Theories of Nida and Newmark第14-15页
   ·The Cultural Turn in the School of Translation Studies第15-16页
   ·The Cultural Perspective in the Theory of German Functionalist School第16-17页
   ·Cultural Factors Considered in Yan Fu's Translation Practice第17-18页
   ·Liu Miqing's Translation Theory Concerning Cultural Factors第18-19页
Chapter Two Cross-Cultural Communication and Tourism Translation第19-32页
   ·The Definitions of Culture第19-21页
   ·The Relationship between Language, Culture, and Translation第21-23页
     ·Language and Culture第21-22页
     ·Translation and Culture第22-23页
   ·Translation from a Cross-Cultural Perspective第23-24页
   ·Requirements for Translator in Cross-Cultural Translation第24-25页
   ·The Application of Cross-Cultural Communication Theory to Tourism Translation第25-32页
     ·The Definitions of Tourism第25-26页
     ·Tourism and Culture第26-27页
     ·The Main Function of Tourist Text第27-28页
     ·The Necessity to Study Translation of Tourist Materials by Resorting to Cross-Cultural Communication第28-32页
Chapter Three English Tourist Materials and the Tourist Material Translation of Henan Scenic Spots: A Cross-Cultural Comparison第32-49页
   ·Tourism Translation Samples第32-33页
   ·Main Differences of Language Features in the Descriptions of Landscape Culture第33-41页
     ·Language Features of the English Tourist Materials第33-36页
     ·Language Features of the Tourist Material Translation of Henan Scenic Spots第36-38页
     ·A Comparative Analysis of the Language Features in Introducing Landscape Culture第38-41页
   ·Main Differences in the Descriptions of Historical Culture第41-43页
   ·Main Differences in the Way of Introduction and the Content of Introduction第43-49页
Chapter Four Analysis of the Tourist Material Translation of Henan Scenic Spots from a Cross-Cultural Perspective第49-78页
   ·Cultural Characteristics in Tourist Materials of Henan Scenic Spots第49-51页
   ·Appreciation of the Tourist Material Translation of Henan Scenic Spots from a Cross-Cultural Perspective第51-59页
     ·Translation of Proper Names, Historical Events and Culture Specific Objects第52-55页
     ·Translation of Flowery Descriptions and Four Character Structures第55-57页
     ·Translation of Couplet and Verses and Ancient Chinese Prose第57-59页
   ·Translation Failures in the Tourist Material Translation of Henan Scenic Spots from a Cross-Cultural Perspective第59-78页
     ·Linguistic Translation Mistakes第60-63页
       ·Lexical Mistakes第60-61页
       ·Grammatical Mistakes第61-63页
     ·Cross-Cultural Pragmalinguistic Failures第63-66页
       ·Cross-Cultural Pragmalinguistic Failure Caused by Word for Word Translation第63页
       ·Cross-Cultural Pragmalinguistic Failure Caused by Violation of Idiomatic English Expression第63-64页
       ·Cross-Cultural Pragmalinguistic Failure Caused by the Misuse of the Pragmatic Meaning of Words or Phrases第64-66页
     ·Cross-Cultural Sociopragmatic Failures第66-78页
       ·Cross-Cultural Sociopragmatic Failure Caused by Cultural Terms第66-70页
       ·Cross-Cultural Sociopragmatic Failure Caused the Lack of Cultural and Social Background Knowledge第70-74页
       ·Cross-Cultural Sociopragmatic Failure Caused by Proper Names第74-76页
       ·Cross-Cultural Sociopragmatic Failure Caused by Violation of the Principle of Politeness第76-78页
Chapter Five Strategies in Cross-Cultural Tourist Material Translation of Henan Scenic Spots第78-92页
   ·Additions of Information第79-82页
   ·Explanation第82-85页
   ·Deletions of Information第85-89页
   ·Adaptation第89-92页
Conclusion第92-94页
Works Cited第94-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:小尾寒羊高繁殖力候选基因的研究
下一篇:海南黄灯笼辣椒遗传转化体系建立及CMVcp基因的转化