| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| Chapter One Cultural Factors in Translation | 第14-19页 |
| ·Cultural Factors Discussed in the Theories of Nida and Newmark | 第14-15页 |
| ·The Cultural Turn in the School of Translation Studies | 第15-16页 |
| ·The Cultural Perspective in the Theory of German Functionalist School | 第16-17页 |
| ·Cultural Factors Considered in Yan Fu's Translation Practice | 第17-18页 |
| ·Liu Miqing's Translation Theory Concerning Cultural Factors | 第18-19页 |
| Chapter Two Cross-Cultural Communication and Tourism Translation | 第19-32页 |
| ·The Definitions of Culture | 第19-21页 |
| ·The Relationship between Language, Culture, and Translation | 第21-23页 |
| ·Language and Culture | 第21-22页 |
| ·Translation and Culture | 第22-23页 |
| ·Translation from a Cross-Cultural Perspective | 第23-24页 |
| ·Requirements for Translator in Cross-Cultural Translation | 第24-25页 |
| ·The Application of Cross-Cultural Communication Theory to Tourism Translation | 第25-32页 |
| ·The Definitions of Tourism | 第25-26页 |
| ·Tourism and Culture | 第26-27页 |
| ·The Main Function of Tourist Text | 第27-28页 |
| ·The Necessity to Study Translation of Tourist Materials by Resorting to Cross-Cultural Communication | 第28-32页 |
| Chapter Three English Tourist Materials and the Tourist Material Translation of Henan Scenic Spots: A Cross-Cultural Comparison | 第32-49页 |
| ·Tourism Translation Samples | 第32-33页 |
| ·Main Differences of Language Features in the Descriptions of Landscape Culture | 第33-41页 |
| ·Language Features of the English Tourist Materials | 第33-36页 |
| ·Language Features of the Tourist Material Translation of Henan Scenic Spots | 第36-38页 |
| ·A Comparative Analysis of the Language Features in Introducing Landscape Culture | 第38-41页 |
| ·Main Differences in the Descriptions of Historical Culture | 第41-43页 |
| ·Main Differences in the Way of Introduction and the Content of Introduction | 第43-49页 |
| Chapter Four Analysis of the Tourist Material Translation of Henan Scenic Spots from a Cross-Cultural Perspective | 第49-78页 |
| ·Cultural Characteristics in Tourist Materials of Henan Scenic Spots | 第49-51页 |
| ·Appreciation of the Tourist Material Translation of Henan Scenic Spots from a Cross-Cultural Perspective | 第51-59页 |
| ·Translation of Proper Names, Historical Events and Culture Specific Objects | 第52-55页 |
| ·Translation of Flowery Descriptions and Four Character Structures | 第55-57页 |
| ·Translation of Couplet and Verses and Ancient Chinese Prose | 第57-59页 |
| ·Translation Failures in the Tourist Material Translation of Henan Scenic Spots from a Cross-Cultural Perspective | 第59-78页 |
| ·Linguistic Translation Mistakes | 第60-63页 |
| ·Lexical Mistakes | 第60-61页 |
| ·Grammatical Mistakes | 第61-63页 |
| ·Cross-Cultural Pragmalinguistic Failures | 第63-66页 |
| ·Cross-Cultural Pragmalinguistic Failure Caused by Word for Word Translation | 第63页 |
| ·Cross-Cultural Pragmalinguistic Failure Caused by Violation of Idiomatic English Expression | 第63-64页 |
| ·Cross-Cultural Pragmalinguistic Failure Caused by the Misuse of the Pragmatic Meaning of Words or Phrases | 第64-66页 |
| ·Cross-Cultural Sociopragmatic Failures | 第66-78页 |
| ·Cross-Cultural Sociopragmatic Failure Caused by Cultural Terms | 第66-70页 |
| ·Cross-Cultural Sociopragmatic Failure Caused the Lack of Cultural and Social Background Knowledge | 第70-74页 |
| ·Cross-Cultural Sociopragmatic Failure Caused by Proper Names | 第74-76页 |
| ·Cross-Cultural Sociopragmatic Failure Caused by Violation of the Principle of Politeness | 第76-78页 |
| Chapter Five Strategies in Cross-Cultural Tourist Material Translation of Henan Scenic Spots | 第78-92页 |
| ·Additions of Information | 第79-82页 |
| ·Explanation | 第82-85页 |
| ·Deletions of Information | 第85-89页 |
| ·Adaptation | 第89-92页 |
| Conclusion | 第92-94页 |
| Works Cited | 第94-96页 |