首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《生死疲劳》英译本文学文体学翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgement第7-10页
Introduction第10-15页
Chapter One The Narrative Point of View in the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out第15-31页
   ·The First Person Narrator and Its Translation第16-20页
   ·The First-Second Person Narrator and Its Translation第20-23页
   ·Discourse and Its Translation第23-31页
     ·Discourse of the Narrator第23-25页
     ·Discourse of the Characters第25-31页
Chapter Two Grammar and Literary Style in the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out第31-48页
   ·Grammatical Analysis第31-36页
     ·Phrase Translation第32-34页
     ·Jingle Translation第34-36页
   ·Foregrounding第36-38页
   ·Defamiliarization第38-42页
   ·Rhetorical Devices第42-48页
     ·Metaphor第43-45页
     ·Parallelism第45-48页
Chapter Three The Structure of the Plot in the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out第48-56页
   ·Narrative Development in Translation第49-50页
   ·The Influence of Omitted Paragraphs in Translation第50-56页
Conclusion第56-58页
Notes第58-61页
Works Cited第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:闵福德的金庸小说《鹿鼎记》英译本的文化变异研究
下一篇:庞德《华夏集》翻译与经典化研究