首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

闵福德的金庸小说《鹿鼎记》英译本的文化变异研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Variations in Words第12-26页
   ·"Jianghu" (“江湖”)第13-16页
   ·"Xia" (“侠”)第16-19页
   ·"Yi" (“义”)第19-22页
   ·Buddhist Terms第22-26页
Chapter Two Variations in Utterance of Wei Xiaobao第26-41页
   ·Variations in Wei Xiaobao's Abusive Words第26-30页
   ·Omissions of Feudal Superstition Utterance第30-34页
   ·Mistranslation of Wugong Movements in Wei Xiaobao's Utterance第34-37页
   ·Variations in Modes of Speech Presentation of Wei Xiaobao第37-41页
Chapter Three Variations in Text Structure第41-56页
   ·Omission of the Opening Sentence in the Novel第41-45页
   ·Variations in Titles第45-49页
     ·Alteration in Titles of All Chapters第45-47页
     ·Insertion of Subtitles第47-49页
   ·Omissions of Descriptions concerning China-oriented Chauvinism第49-52页
   ·Omissions of Notes第52-56页
Conclusion第56-58页
Notes第58-62页
References第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从德国功能理论视角看外宣翻译
下一篇:《生死疲劳》英译本文学文体学翻译研究