首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文英文译作《狼图腾》中译者主体性研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第1章 引言第8-10页
第2章 理论与阐释:译者主体性第10-14页
   ·译者的边缘化现象第10-11页
   ·译者主体性理论研究第11-14页
     ·译者主体性的含义第11-12页
     ·翻译过程中译者主体性的彰显第12-13页
     ·译者主体性的发展历程第13-14页
第3章 葛浩文及其译作第14-18页
   ·首席且唯一的“接生婆”第14-16页
   ·忠实中求变的翻译观第16-18页
第4章 《狼图腾》译文中译者主体性体现第18-30页
   ·“狼烟四起”的原因第18-21页
     ·葛浩文选材的理由第18-20页
     ·出版社的选择第20-21页
   ·葛浩文的翻译策略第21-25页
     ·对原文的删减第21-23页
     ·对原文的添加第23页
     ·译文中的变第23-25页
   ·译文语言词汇的处理第25-30页
     ·人名的翻译第25-26页
     ·专有名词的处理第26页
     ·斜体字的含义第26-29页
     ·俗语的翻译第29-30页
第5章 结语第30-33页
参考文献第33-36页
在读期间发表的学术论文第36-37页
作者简介第37-38页
致谢第38-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:从习语翻译到翻译习语--以生肖习语英译中为例
下一篇:跨文化视角下汉英社会称谓语对比分析