首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从习语翻译到翻译习语--以生肖习语英译中为例

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第一章 引言第8-11页
   ·研究目的和方法第8-9页
   ·文献综述第9-11页
第二章 英汉习语的对应关系第11-24页
   ·形同意合的英汉习语第15-16页
   ·英汉习语的“异曲同工”第16-18页
   ·貌合神离的英汉习语第18-24页
第三章 英汉习语的翻译对策第24-34页
   ·英汉习语的对应及其翻译策略第24-29页
   ·从习语翻译的“极端忠实”到翻译习语的“适度反逆”第29-34页
     ·“推敲水土”谱新篇第30页
     ·“适度反逆”翻译观第30页
     ·“适度反逆”的种类第30-31页
     ·英语谚语的汉译第31-32页
     ·英文典故的翻译第32-34页
第四章 生肖英语习语中译第34-62页
   ·英典且说羊猴鼠第34-38页
     ·有名鼠辈第34-36页
     ·羊本善良第36-37页
     ·灵猴苦命第37-38页
   ·吹牛说马看水土第38-43页
     ·牛马习语英译中第38-39页
     ·牛马的英语典故第39-43页
   ·“鸡”不可失贵在雏第43-45页
     ·三鸡鼎立第43页
     ·鸡的典籍第43-45页
   ·“猪”眼怎能识珍珠第45-47页
     ·猪的习语汉译第45-46页
     ·猪的英语典故第46-47页
   ·“狗”与“dog” 孰有福第47-52页
     ·Dog 习语英译汉第48-49页
     ·有关 dog 的英语典故第49-52页
   ·“龙”与“dragon”不同炉第52-56页
     ·龙VS dragon第52-53页
     ·“龙”习语VS“dragon”Expression第53-55页
     ·小龙VS“snake”第55-56页
     ·“龙”与“dragon”的耦合第56页
   ·狡“兔”三名自有殊第56-59页
     ·中西“兔”文化第56-57页
     ·东西“兔”习语第57-59页
   ·百兽之王不是“虎”第59-62页
     ·出自《伊索寓言》的 lion 成语第59-60页
     ·lion 习语的感情色彩第60-62页
结论第62-66页
参考文献第66-67页
攻读学位期间取得的科研成果清单第67-68页
作者简介第68-69页
致谢第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:篇章理论与体裁教学相结合在大学英语阅读教学中的应用
下一篇:葛浩文英文译作《狼图腾》中译者主体性研究