| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| ·研究目的和方法 | 第8-9页 |
| ·文献综述 | 第9-11页 |
| 第二章 英汉习语的对应关系 | 第11-24页 |
| ·形同意合的英汉习语 | 第15-16页 |
| ·英汉习语的“异曲同工” | 第16-18页 |
| ·貌合神离的英汉习语 | 第18-24页 |
| 第三章 英汉习语的翻译对策 | 第24-34页 |
| ·英汉习语的对应及其翻译策略 | 第24-29页 |
| ·从习语翻译的“极端忠实”到翻译习语的“适度反逆” | 第29-34页 |
| ·“推敲水土”谱新篇 | 第30页 |
| ·“适度反逆”翻译观 | 第30页 |
| ·“适度反逆”的种类 | 第30-31页 |
| ·英语谚语的汉译 | 第31-32页 |
| ·英文典故的翻译 | 第32-34页 |
| 第四章 生肖英语习语中译 | 第34-62页 |
| ·英典且说羊猴鼠 | 第34-38页 |
| ·有名鼠辈 | 第34-36页 |
| ·羊本善良 | 第36-37页 |
| ·灵猴苦命 | 第37-38页 |
| ·吹牛说马看水土 | 第38-43页 |
| ·牛马习语英译中 | 第38-39页 |
| ·牛马的英语典故 | 第39-43页 |
| ·“鸡”不可失贵在雏 | 第43-45页 |
| ·三鸡鼎立 | 第43页 |
| ·鸡的典籍 | 第43-45页 |
| ·“猪”眼怎能识珍珠 | 第45-47页 |
| ·猪的习语汉译 | 第45-46页 |
| ·猪的英语典故 | 第46-47页 |
| ·“狗”与“dog” 孰有福 | 第47-52页 |
| ·Dog 习语英译汉 | 第48-49页 |
| ·有关 dog 的英语典故 | 第49-52页 |
| ·“龙”与“dragon”不同炉 | 第52-56页 |
| ·龙VS dragon | 第52-53页 |
| ·“龙”习语VS“dragon”Expression | 第53-55页 |
| ·小龙VS“snake” | 第55-56页 |
| ·“龙”与“dragon”的耦合 | 第56页 |
| ·狡“兔”三名自有殊 | 第56-59页 |
| ·中西“兔”文化 | 第56-57页 |
| ·东西“兔”习语 | 第57-59页 |
| ·百兽之王不是“虎” | 第59-62页 |
| ·出自《伊索寓言》的 lion 成语 | 第59-60页 |
| ·lion 习语的感情色彩 | 第60-62页 |
| 结论 | 第62-66页 |
| 参考文献 | 第66-67页 |
| 攻读学位期间取得的科研成果清单 | 第67-68页 |
| 作者简介 | 第68-69页 |
| 致谢 | 第69-70页 |