摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
·研究目的和方法 | 第8-9页 |
·文献综述 | 第9-11页 |
第二章 英汉习语的对应关系 | 第11-24页 |
·形同意合的英汉习语 | 第15-16页 |
·英汉习语的“异曲同工” | 第16-18页 |
·貌合神离的英汉习语 | 第18-24页 |
第三章 英汉习语的翻译对策 | 第24-34页 |
·英汉习语的对应及其翻译策略 | 第24-29页 |
·从习语翻译的“极端忠实”到翻译习语的“适度反逆” | 第29-34页 |
·“推敲水土”谱新篇 | 第30页 |
·“适度反逆”翻译观 | 第30页 |
·“适度反逆”的种类 | 第30-31页 |
·英语谚语的汉译 | 第31-32页 |
·英文典故的翻译 | 第32-34页 |
第四章 生肖英语习语中译 | 第34-62页 |
·英典且说羊猴鼠 | 第34-38页 |
·有名鼠辈 | 第34-36页 |
·羊本善良 | 第36-37页 |
·灵猴苦命 | 第37-38页 |
·吹牛说马看水土 | 第38-43页 |
·牛马习语英译中 | 第38-39页 |
·牛马的英语典故 | 第39-43页 |
·“鸡”不可失贵在雏 | 第43-45页 |
·三鸡鼎立 | 第43页 |
·鸡的典籍 | 第43-45页 |
·“猪”眼怎能识珍珠 | 第45-47页 |
·猪的习语汉译 | 第45-46页 |
·猪的英语典故 | 第46-47页 |
·“狗”与“dog” 孰有福 | 第47-52页 |
·Dog 习语英译汉 | 第48-49页 |
·有关 dog 的英语典故 | 第49-52页 |
·“龙”与“dragon”不同炉 | 第52-56页 |
·龙VS dragon | 第52-53页 |
·“龙”习语VS“dragon”Expression | 第53-55页 |
·小龙VS“snake” | 第55-56页 |
·“龙”与“dragon”的耦合 | 第56页 |
·狡“兔”三名自有殊 | 第56-59页 |
·中西“兔”文化 | 第56-57页 |
·东西“兔”习语 | 第57-59页 |
·百兽之王不是“虎” | 第59-62页 |
·出自《伊索寓言》的 lion 成语 | 第59-60页 |
·lion 习语的感情色彩 | 第60-62页 |
结论 | 第62-66页 |
参考文献 | 第66-67页 |
攻读学位期间取得的科研成果清单 | 第67-68页 |
作者简介 | 第68-69页 |
致谢 | 第69-70页 |